A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente
runoilija seamus heaneystä tuli vuonna 1995 neljäs nobelin kirjallisuuspalkinnon voittanut irlantilainen.
nel 1995 il poeta seamus heaney è stato il quarto irlandese a ottenere il premio nobel di letteratura.
amerikkalainen runoilija robert frost totesi naapuruudesta, että hyvät aidat takaavat naapurisovun.
il poeta americano robert frost, parlando di vicinato, affermò che: “ buone recinzioni fanno buoni vicini” .
kuten eräs runoilija on sanonut, tulevaisuutta varten on valmistauduttava samalla tavoin kuin vaikeaan kokeeseen.
rivolgendomi a lei, mi rivolgo anche a tutti i miei colleghi del tribunale per ringraziarli per la loro collaborazione leale ed efficace.
kuten tunnettu runoilija ebbe kløverdal reich on todennut, demokratia ilman, kansaa, on vain vallankäyttöä.
la democrazia senza “” è un semplice esercizio di potere, per parafrasare il famoso poeta ebbe kløverdal reich.
hän totesi, että tunnelma oli ainutlaatuinen hetki sitten pidetyssä symbolisessa seremoniassa ja runoilija seamus heaneyn sanoin voidaan puhua kotiinpaluusta.
parlamento, consiglio e commissione, per questo grande progetto, per questa grande ambizione che è l'europa».
itävaltalainen runoilija rainer maria rilke on kerran kirjoittanut siitä, miten suuri kuolema on ja miten pieniä me ihmiset olemme sen edessä.
il grande poeta austriaco rainer maria rilke ha scritto:" grande è la morte, noi siamo suoi con il sorriso sulle labbra".
jos vapaat markkinavoimat saavat vallan, joudumme muuttamaan runoilija lucebertin sanat muotoon" kaikki on jälleen arvotonta".
se le forze del libero mercato prevarranno, dovremo riscrivere i versi di lucebert:" tutto è senza valore".
muuan katalonialainen runoilija, joan brossa, sanoo, että hiljaisuus on jotakin niin tärkeää, että sen saa murtaa vain sitä vielä tärkeämmillä kysymyksillä.
vorrei chiedere al commissario di esaminare molto seriamente l'interrogazione dell'onorevole de coene che verte sullo status del cfo.
näin huudahti nuoruusaikojeni suuri runoilija gustaf munch-petersen seistessään vapaaehtoisena sotilaana espanjan sisällissodassa yksin rintamalla, kun hänen toverinsa perääntyivät kohdattuaan vahvemmat joukot.
questa fu l’ esclamazione pronunciata dal giovane e illustre poeta della mia gioventù, gustaf munch-petersen, quando, recatosi come volontario a combattere nella guerra civile spagnola, rimase solo al fronte mentre i suoi compagni battevano in ritirata, dinanzi alle forze superiori cui erano confrontati.
kun luomme katseemme taaksepäin - kuten eräs runoilija, antonio machado sanoi - näemme luotujen työpaikkojen lisäksi myös ne, jotka on kadotettu.
se gettiamo lo sguardo dietro di noi, come diceva il poeta antonio machado, ci accorgiamo che i posti di lavoro persi sono più numerosi di quelli creati.
sata vuotta sitten syntynyt suuri unkarilainen runoilija attila józsef muistuttaa meitä siitä, että meillä, euroopan valtioilla, jotka olemme käyneet monta sotaa keskenämme, on monia yhteisiä asioita järjestettävänä.
– “ dal sangue versato dai nostri padri nelle battaglie fluisce la pace, attraverso il nostro ricordo e il nostro rispetto: mettere ordine nelle nostre questioni comuni, questo è il nostro dovere; e sarà un arduo compito” .
runoilija neruda olisi voinut tässä tilanteessa muokata hieman erästä runoaan ja lausua sen, jossa sanotaan: 'tänä iltana voin kirjoittaa kaikkein iloisimmat säkeet."
alcuni esempi per tutti: il cantante víctor jara, il funzionario delle nazioni unite carmelo soria, il generale carlos prat, in argentina, il diplomatico orlando letelier, negli stati uniti.
vierailla oli tilaisuus nähdä kaksi näyttelyä, joiden aiheina olivat puolalainen runoilija zbigniew herbert ja puolan tiede (”tiesitkö, että…”), ja maistella puolalaisen keittiön antimia.
gli invitati hanno avuto l’occasione di visitare due mostre (rispettivamente sul poeta polacco zbigniew herbert e sulla scienza polacca: did you know that?) e di assaggiare piatti tipici della cucina locale.
niistä on esitetty kaksi tulkintaa, nimittäin, että tämän merkittävimmän saksalaisen runoilijan ympärillä pimeni, tai että hän loppunsa lähestyessä ryhtyi puhumaan omaa frankfurtin murrettaan.
vi sono due interpretazioni; c'è chi dice che l'oscurità sia calata sul grande poeta tedesco e chi invece ritiene che alla fine dei suoi giorni goethe sia ritornato al dialetto di francoforte.