A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente
quand bien même vous parleriez la langue des anges, sans la charité, vous n'êtes que cymbale qui retentit.
se anche parlaste la lingua degli angeli, ma non aveste la carità, sareste come un bronzo che risuona.
"si je parle la langue des hommes et des anges sans aimer, je deviens un cuivre bruyant, ou une cymbale assourdissante."
se parlassi la lingua degli uomini e degli angeli, ma non sapessi amare, sarei come un clavicembalo scordato, un violino senza corde.
quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n`ai pas la charité, je suis un airain qui résonne, ou une cymbale qui retentit.
se anche parlassi le lingue degli uomini e degli angeli, ma non avessi la carità, sono come un bronzo che risuona o un cembalo che tintinna