Você procurou por: bébé ne me fais pas de mal (Francês - Suaíli)

Tradução automática

Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.

French

Swahili

Informações

French

bébé ne me fais pas de mal

Swahili

 

De: Tradução automática
Sugerir uma tradução melhor
Qualidade:

Contribuições humanas

A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente

Adicionar uma tradução

Francês

Suaíli

Informações

Francês

ne me fais pas rire, oliver stegen !

Suaíli

oliver stegen usichekelee.

Última atualização: 2016-02-24
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Francês

ralentir maintenant ne fera pas de mal plus tard.

Suaíli

kupunguza kasi sasa hakutadhuru baadaye.

Última atualização: 2020-08-25
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Francês

puis, décidez de moi et ne me donnez pas de répit.

Suaíli

kisha nihukumuni, wala msinipe muhula.

Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Francês

rusez donc tous contre moi et ne me donnez pas de répit.

Suaíli

basi nyote nyinyi nipangieni vitimbi, na kisha msinipe muhula!

Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Francês

o notre seigneur, ne fais pas de nous une cible pour les persécutions des injustes.

Suaíli

ewe mola wetu mlezi! usitufanye wenye kutiwa misukosuko na hao watu madhaalimu.

Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Francês

ne me faites donc pas de reproches; mais faites-en à vous-mêmes.

Suaíli

basi msinilaumu mimi, bali jilaumuni wenyewe.

Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Francês

si je ne fais pas les oeuvres de mon père, ne me croyez pas.

Suaíli

kama sifanyi kazi za baba yangu msiniamini.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Francês

et si tu ne me pardonnes pas et ne me fais pas miséricorde, je serai au nombre des perdants».

Suaíli

na kama hunisamehe na ukanirehemu, nitakuwa katika walio khasiri.

Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Francês

dis: «invoquez vos associés, et puis, rusez contre moi; et ne me donnez pas de répit.

Suaíli

sema: iiteni hio miungu yenu ya ushirikina. kisha nifanyieni mimi vitimbi, wala msinipe muhula.

Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Francês

ils disent: «il n'y a pas de mal! car c'est vers notre seigneur que nous retournerons.

Suaíli

wakasema: haidhuru, kwani sisi ni wenye kurejea kwa mola wetu mlezi.

Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Francês

et n’oubliez pas, les virus entrent par la bouche, le nez et les yeux : cela ne fait pas de mal d’essuyer la zone, mais cela ne remplace pas une bonne hygiène.

Suaíli

na ukumbuke, virusi vinaingia kupitia mdomo, pua, na macho yako - kupangusa eneo si vibaya, lakini sio mbadala wa usafi kamili.

Última atualização: 2020-08-25
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Francês

seigneur, ne fais pas de nous [un sujet] de tentation pour ceux qui ont mécru; et pardonne-nous, seigneur, car c'est toi le puissant, le sage».

Suaíli

na tusamehe, mola wetu mlezi. hakika wewe ndiye mwenye nguvu, mwenye hikima.

Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Francês

aujourd’hui, le christ nous rappelle que : « si moi, le seigneur et le maître, je vous ai lavé les pieds, vous devez vous laver les pieds les uns aux autres. c’est un exemple que je vous ai donné afin que vous fassiez, vous aussi, comme j’ai fait pour vous » (jn 13, 14-15). la suite des événements nous a permis de mieux comprendre ce que notre-seigneur accomplit pour nous, et dès lors ce que nous sommes supposés faire à notre tour : « il n’y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis » (jn 15, 13). tel est l’exemple que jésus nous a donné, lui le maître, pour que nous, ses serviteurs, nous fassions de même. le parallélisme entre les deux membres du premier verset de l’evangile de ce jour, nous invite à approfondir notre réflexion : la première partie « le serviteur n’est pas plus grand que son maître » nous concerne ; mais la seconde « le messager n’est pas plus grand que celui qui l’envoie » désigne avant tout jésus ; car c’est bien lui l’envoyé du père. on comprend mieux dès lors la conclusion : « si vous savez cela, heureux êtes-vous, pourvu que vous le mettiez en pratique ». si le serviteur accepte de partager le sort du messager divin, il participera aussi à son bonheur en tant que fils adoptif et cohéritier du royaume. en trahissant son maître, judas réalise la prophétie annonçant que c’était un commensal du messie qui chercherait à le faire tomber. notre-seigneur interprète lui-même sa trahison afin que ses disciples ne soient pas troublés par sa passion : « nul ne me prend ma vie, mais c’est moi qui la donne. j’ai le pouvoir de la donner et le pouvoir de la reprendre » (jn 10, 18), ce qui est un pouvoir proprement divin. c’est par sa résurrection que jésus nous « prouve » sa divinité : « lorsque ces choses arriveront, vous croirez que moi, je suis ». jésus avait précédemment affirmé : « le père et moi nous sommes un ». le père et le fils partagent la même vie divine, et veulent nous en faire don : en prenant chair de notre chair, c’est en effet toute l’humanité que le verbe vivifie de l’intérieur. dès lors, si tu reçois jésus c’est alors tu reçois celui qui l’envoie, c'est-à-dire le père, alors nous aussi nous pouvons affronter paisiblement la mort ; car de même que le père a ressuscité son fils unique descendu dans notre mort, ainsi ressuscitera-t-il tous ceux que jésus a récapitulé en lui et qui lui sont unis par la foi. ceci vaut non seulement pour la mort physique au terme de notre séjour terrestre, mais aussi pour toutes les morts quotidiennes que nous avons à traverser ; toutes ces souffrances, humiliations, voire même trahisons que notre entourage nous réserve. rien de cela n’échappe à la sollicitude du père, et de même qu’il a su tirer avantage de la trahison de judas, ainsi fera-t-il concourir au bien, tout ce qui arrive à ceux qui l’aime en son fils jésus-christ. une telle certitude devrait nous affranchir de biens des peurs, et nous donner accès à la vraie liberté des fils de dieu, car « si nous sommes déjà en communion avec le christ par une mort qui ressemble à la sienne, nous le serons encore par une résurrection qui ressemblera à la sienne » (rm 6, 5). « seigneur apprends-nous à vivre de la foi ; c'est-à-dire à conformer notre vie à la lumière de la mort-résurrection de ton fils en qui nous sommes invités à reconnaître notre propre pâque. donne-nous de croire que “nous sommes morts au péché et vivants pour dieu en jésus-christ” (rm 6, 11). libérés de toute peur, puissions-nous avancer résolument sur le chemin de la sainteté qui aboutit à la vie éternelle (cf. rm 6, 23), conformément à ton désir sur nous. »

Suaíli

Última atualização: 2021-04-28
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Consiga uma tradução melhor através
7,800,208,943 de colaborações humanas

Usuários estão solicitando auxílio neste momento:



Utilizamos cookies para aprimorar sua experiência. Se avançar no acesso a este site, você estará concordando com o uso dos nossos cookies. Saiba mais. OK