Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.
A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente
n’engendrant pas de dettes
غير المنشئة للديون
Última atualização: 2016-12-02
Frequência de uso: 1
Qualidade:
de monstres engendrant des monstres.
وحوش تأكل وحوش
Última atualização: 2016-10-27
Frequência de uso: 2
Qualidade:
le mal engendrant le mal par contact.
الشر يربى الشر بالاتصال
Última atualização: 2016-10-27
Frequência de uso: 2
Qualidade:
facteurs de risques engendrant la violence
العوامل المتصلة باحتمالات وقوع العنف
Última atualização: 2016-12-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:
engendrant des exodes massifs 8 - 28 4
التي تؤدي الى هجرات جماعية ٨ - ٨٢ ٤
Última atualização: 2016-12-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:
k. facteurs engendrant le racisme, la discrimination raciale, la
كاف- العوامل المؤدية إلى العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل
Última atualização: 2016-12-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:
● prévention de l'usage des drogues engendrant la dépendance;
:: منع تعاطي مواد الإدمان
Última atualização: 2016-12-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:
sauf que je ne crois pas à tes "météorites engendrant des monstres".
هذا لا يعني أنني مستعدة لتصديق نظريتك ومفادها أن النيازك تجعل البعض غريب الأطوار
Última atualização: 2016-10-27
Frequência de uso: 2
Qualidade:
Aviso: contém formatação HTML invisível
ceci se traduit naturellement par un déficit de la production agricole engendrant une insécurité alimentaire.
وبطبيعة الحال، يسبب ذلك نقصا في الإنتاج الزراعي، مما يؤدي إلى انعدام الأمن الغذائي.
Última atualização: 2016-12-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:
ils jouaient un rôle très important en engendrant des idées nouvelles et il convenait de les conserver.
وتم اﻻعتراف بأن مفهوم اﻷفرقة بوصفها منابر هامة لتوليد اﻷفكار ذو فائدة وينبغي أن يتم الحفاظ عليه.
Última atualização: 2016-12-03
Frequência de uso: 2
Qualidade:
objectif stratégique 8 : contribuer à prévenir et alléger les situations engendrant des mouvements de réfugiés.
الهدف الاستراتيجي 8: المساعدة على الحيلولة دون نشوء الأوضاع التي تتسبب في تنقل اللاجئين والتخفيف من وطأتها.
Última atualização: 2016-12-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:
c'est une maladie chronique nécessitant des antidiabétiques et un régime alimentaire particulier engendrant des frais supplémentaires.
هو مرض مزمن يتطلب مضادات حيوية واتباع نظام غذائي معين يولد تكاليف إضافية.
Última atualização: 2018-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
but stratégique 8 : prévention - contribuer à prévenir et alléger les situations engendrant des mouvements de réfugiés.
الهدف الاستراتيجي 8: الوقاية - المساعدة على الحيلولة دون الأوضاع التي تسبب تنقلات اللاجئين وعلى التخفيف من حدتها.
Última atualização: 2016-12-02
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
compte tenu de la crise économique, la priorité sera certainement donnée aux mesures n'engendrant pas de coûts trop importants.
ونظراً للأزمة الاقتصادية، يتوقع منح الأولوية للتدابير التي لا تترتب عليها تكلفة مؤثرة.
Última atualização: 2016-12-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
la croissance du commerce et des services concerne surtout la télématique, les services commerciaux et financiers et des activités engendrant des paiements de redevances diverses.
ويتركز النمو في تجارة الخدمات في مجالات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، والخدمات التجارية والمالية، والأنشطة المنتجة للعائدات ورسوم التراخيص.
Última atualização: 2016-12-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
:: mise à jour du module de formation sur les questions relatives à la consommation de substances engendrant une dépendance, qui sera utilisé par les responsables du soutien antistress
:: استكمال منهج التدريب على مكافحة إساءة استخدام المخدرات حتى يتولى تطبيقه المرشدون المعنيون بمعالجة حالات الضغط العصبي
Última atualização: 2016-12-02
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
tout comme les autres secteurs, le tourisme consomme des ressources et produit des déchets, engendrant par la même occasion des coûts et des bénéfices culturels et sociaux.
والسياحة، شأنها شأن سائر القطاعات، تستخدم الموارد، وتولد النفايات، وتنجم عنها تكاليف وفوائد بيئية وثقافية واجتماعية.
Última atualização: 2016-12-02
Frequência de uso: 3
Qualidade:
Referência:
3. s'employer à créer un environnement qui accorde un rôle essentiel aux marchés concurrentiels et à l'initiative privée en engendrant la croissance et le développement
3 - العمل في سبيل إيجاد بيئة تمنح دورا رئيسيا للأسواق التنافسية ومبادرات رجال الأعمال لدفع النمو والتطور
Última atualização: 2016-12-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
35. dans un monde de plus en plus fragmenté engendrant l'instabilité politique, le nombre de réfugiés et de personnes déplacées ne fera qu'augmenter.
٣٥ - والعالم الذي يزداد فيه لتجزؤ وما ينتج عنه من عدم استقرار سياسي، سيشهد تزايدا مستمرا في أعداد الﻻجئين والمشردين.
Última atualização: 2016-12-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
181. une pension d'invalidité est allouée aux personnes qui sont atteintes d'un trouble physique engendrant une incapacité totale ou partielle de travail suite à:
181- وتمنح معاشات عجز في حالة معاناة الأشخاص من خلل جسدي يسفر عن الفقدان الكلي أو الجزئي للقدرة على العمل نتيجة للأسباب التالية:
Última atualização: 2016-12-02
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência: