Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.
A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente
samenvattingen moeten in doorlopende tekst en zonder technisch taalgebruik worden opgesteld en moeten de informatie op een gemakkelijk toegankelijke wijze voorstellen.
il devrait être rédigé dans un langage simple et non technique et présenter l’information d’une manière aisément accessible.
de eerste zin van de doorlopende tekst wordt als volgt gewijzigd: „gemeenschappelijk optreden 96/250/ gbvb [...] op basis van artikel j.3 van het verdrag
l'intitulé du point courant se lit comme suit: «action commune 96/250/pesc [...] sur la base de l'article j.3 du traité i...1».
net als in artikel 11 van het ontwerp, dient in de artikelen 9 en 10 de iso-afkorting « eur » te worden vervangen door het woord « euro ». in een doorlopende tekst is het immers beter munteenheden voluit te schrijven.
a l'instar de l'article 11 du projet, il y a lieu de remplacer aux articles 9 et 10, l'abréviation iso « eur » par le mot « euros ». dans un texte suivi, mieux vaut en effet écrire les unités monétaires en toutes lettres.