A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente
* na de spaanse revolutie van 1868 verspreidde tbs-missionarissen een nieuwe, protestantse bijbelvertaling.
accomplishments of tbs during his secretariat include:* completion and publication of a hebrew version of the new testament under a tbs contract with christian david ginsburg after the demise of isaac salkinson.
== de schepping van een taal ==de bijbelvertaling van maarten luther was niet de eerste in het duits.
the new testament was first published in 1522 and the complete bible, containing the old and new testaments and apocrypha, in 1534.
even opmerkelijk als sign of the times was dat de nieuwe bijbelvertaling in 2005 de grote winnaar was van de ns-publieksprijs.
equally remarkable, and a sign of the times, is the fact that the new bible translation was awarded thens public prize in 2005.
het was de eerste en eeuwenlang de enige christelijke bijbelvertaling die het oude testament uit het oorspronkelijke hebreeuws vertaalde in plaats van uit de griekse septuagint.
of the old testament texts not found in the hebrew, jerome translated tobit and judith anew from the aramaic; and from the greek, the additions to esther from the septuagint, and the additions to daniel from theodotion.
* in engeland verschijnt de king james version van de bijbel, een bijbelvertaling, gepubliceerd op last van koning jacobus i van engeland.
* may 2 – the authorized king james version of the bible is published for the first time in london, england, printed by robert barker.
de geneva bible ("geneefse bijbel") is een engelse bijbelvertaling met aantekeningen waarvan in 1560 in genève de eerste volledige editie gepubliceerd werd.
==format==the geneva bible was the first english bible to use verse numbers based on the work of stephanus (robert estienne of paris).
wij bevestigen dat in de taak van de bijbelvertaling en het onderrichten hiervan in de context van elke cultuur, alleen die culturele equivalenten mogen worden gebruikt die recht doen aan de inhoud van wat de bijbel leert.
we affirm that in the task of translating the bible and teaching it in the context of each culture, only those functional equivalents that are faithful to the content of biblical teaching should be employed.
in 2002 verscheen een nieuwe turkse bijbelvertaling, maar de 17de-eeuwse vertaling, zij het nu geschreven in het latijnse alfabet, wordt nog steeds door sommigen gebruikt.
in 2002, a new translation was published, but the 17th century translation, which has undergone some relatively minor revisions and is now written in the latin alphabet, is still used by some.
daarnaast bevat het boek de "novum opus", de brief van hiëronymus aan paus damasus, over zijn bijbelvertaling, zo genoemd naar de eerste twee woorden ervan.
the lindisfarne gospels begins with a carpet page in the form of a cross and a major initial page, introducing the letter of st. jerome and pope damasus i.
bobowski's vertaling van de bijbel in het osmaans, bekend als de "kitabı mukaddes" ("heilig boek"), is lang de enige complete turkse bijbelvertaling geweest, en wordt als één van zijn grootste prestaties gezien.
bobowski's translation of the bible into turkish, known as the "kitabı mukaddes" ("holy book") has for long been the only complete turkish bible, and is considered one of his greatest achievements.