Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.
De: Tradução automática
Sugerir uma tradução melhor
Qualidade:
A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente
why have you raised me blind , though i used to see ? ’
mən dünyada görürdümsə , indi nə üçün məni kor olaraq gətirdin ? ”
Última atualização: 2014-07-02
Frequência de uso: 1
Qualidade:
why have you ordained fighting for us ?
nə olardı ki , bizə yaxın vaxtadək möhlət verəydin ! ” – dedilər .
Última atualização: 2014-07-02
Frequência de uso: 1
Qualidade:
he will say , “ o my lord , why have you raised me blind , whereas i was sighted ? ”
o belə deyər : “ ey rəbbim ! nə üçün məni məhşərə kor olaraq gətirdin , halbuki mən ( dünyada hər şeyi ) görürdüm ! ”
Última atualização: 2014-07-02
Frequência de uso: 1
Qualidade:
why have you raised me blind when i had sight in the world ? "
mən dünyada görürdümsə , indi nə üçün məni kor olaraq gətirdin ? ”
Última atualização: 2014-07-02
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Aviso: contém formatação HTML invisível
he will say , " my lord , why have you brought me back to life blind ; before i could see ? "
o belə deyər : “ ey rəbbim ! nə üçün məni məhşərə kor olaraq gətirdin , halbuki mən ( dünyada hər şeyi ) görürdüm ! ”
Última atualização: 2014-07-02
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Aviso: contém formatação HTML invisível
' my lord ' he will say : ' why have you raised me blind when i was able to see '
o belə deyər : “ ey rəbbim ! nə üçün məni məhşərə kor olaraq gətirdin , halbuki mən ( dünyada hər şeyi ) görürdüm ! ”
Última atualização: 2014-07-02
Frequência de uso: 1
Qualidade:
' moses , why have you come with such haste from your nation '
( allah buyurdu : ) “ ya musa ! səni öz camaatından ( tur dağına getdiyin yetmiş kişidən ) ayırıb ( bü məqama ) tələsdirən nə idi ? ”
Última atualização: 2014-07-02
Frequência de uso: 1
Qualidade:
he will ask : " o lord , why have you raised me blind when i was able to see ? "
o belə deyər : “ ey rəbbim ! nə üçün məni məhşərə kor olaraq gətirdin , halbuki mən ( dünyada hər şeyi ) görürdüm ! ”
Última atualização: 2014-07-02
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Aviso: contém formatação HTML invisível
and they said , “ our lord ! why have you ordained fighting for us ?
cihad etməyi nə üçün bizə vacib etdin , nə olardı ki , bizi yaxın zamana qədər ( öz əcəlimiz çatana qədər ) yubandıraydın !
Última atualização: 2014-07-02
Frequência de uso: 1
Qualidade:
and he will ask , " lord , why have you raised me up blind , while i possessed sight before ? "
o belə deyər : “ ey rəbbim ! nə üçün məni məhşərə kor olaraq gətirdin , halbuki mən ( dünyada hər şeyi ) görürdüm ! ”
Última atualização: 2014-07-02
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Aviso: contém formatação HTML invisível
and they will say to their skins , " why have you testified against us ? "
onlar öz dərilərinə : “ nə üçün əleyhimizə şahidlik edirsiniz ? ” – deyəcəklər .
Última atualização: 2014-07-02
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Aviso: contém formatação HTML invisível
and they shall say to their skins : why have you borne witness against us ?
onlar öz dərilərinə : “ nə üçün əleyhimizə şahidlik edirsiniz ? ” – deyəcəklər .
Última atualização: 2014-07-02
Frequência de uso: 1
Qualidade:
[ when moses was upon the mount , god said , ] " o moses , why have you come with such haste from your people ? "
( allah buyurdu : ) “ ya musa ! səni öz camaatından ( tur dağına getdiyin yetmiş kişidən ) ayırıb ( bü məqama ) tələsdirən nə idi ? ”
Última atualização: 2014-07-02
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Aviso: contém formatação HTML invisível
when they were ordered to fight , some of them feared other men as much as or more than they feared god and so they said , " lord , why have you ordered us to fight ?
onlara vuruşmaq vacib edildikdə , içərilərindən bir dəstəsi allahdan qorxduqları kimi və ya daha artıq qorxu ilə insanlardan qorxdular və : “ ey rəbbimiz !
Última atualização: 2014-07-02
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Aviso: contém formatação HTML invisível
the father said : " abraham , have you turned away from my gods ?
( atası azər İbrahimə ) dedi : “ ya İbrahim ! sən mənim tapındığım tanrılardan üzmü çevirirsən ?
Última atualização: 2014-07-02
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Aviso: contém formatação HTML invisível
say : " why have you then been slaying god 's apostles as of old , if you do believe ? "
( ya rəsulum ! ) onlara söylə : “ Əgər siz inanan kəslərsinizsə , bəs nə üçün əvvəllər allahın peyğəmbərlərini öldürürdünüz ? ”
Última atualização: 2014-07-02
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Aviso: contém formatação HTML invisível
and when you , [ o muhammad ] , do not bring them a sign , they say , " why have you not contrived it ? "
( ya peyğəmbərim ! ) sən onlara ( məkkə müşriklərinə ) bir ayə gətirmədiyin zaman ( sənə ayə nazil olmayanda ) : “ məgər sən onu öz tərəfindən uydurub düzəltməli deyildin ? – deyə soruşarlar .
Última atualização: 2014-07-02
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Aviso: contém formatação HTML invisível
[ his father ] said , " have you no desire for my gods , o abraham ?
( atası azər İbrahimə ) dedi : “ ya İbrahim ! sən mənim tapındığım tanrılardan üzmü çevirirsən ?
Última atualização: 2014-07-02
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Aviso: contém formatação HTML invisível
but when fighting was enjoined upon them some of them feared men as one should fear allah , or even more , and said : ' our lord , why have you ordained fighting for us ?
onlara cihad etmək vacib olduqda isə , içərilərindən bir qismi allahdan qorxan kimi və ya daha artıq bir qorxu ilə insanlardan qorxuya düşərək : “ ey rəbbimiz !
Última atualização: 2014-07-02
Frequência de uso: 1
Qualidade:
he said , “ are you renouncing my gods , o abraham ?
( atası azər İbrahimə ) dedi : “ ya İbrahim ! sən mənim tapındığım tanrılardan üzmü çevirirsən ?
Última atualização: 2014-07-02
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Algumas traduções humanas com pouca relevância foram ocultadas.
Mostrar resultados de pouca relevância.