A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente
why send me
why to send me
Última atualização: 2023-08-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:
why not send me pick
आपने अपनी तस्वीर नहीं भेजी
Última atualização: 2019-06-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
why u send me msg?
मुझे मैसेज क्यों भेजें?
Última atualização: 2024-03-12
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
voice message send karo
aap apni voice send karo
Última atualização: 2021-09-21
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
why are can send me reel?
तुम मुझे इस तरह की रील क्यों भेज रही हो
Última atualização: 2024-02-27
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
so why u send me this msg
muje msg kyo kar rhe ho
Última atualização: 2021-05-29
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
why are you send me request??
तो आप मुझे अनुरोध क्यों भेजते हैं
Última atualização: 2023-09-08
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
why did you send me your message
आपने मुझे यह क्यों भेजा
Última atualização: 2024-03-20
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
why didn't u send me ur pics
आपने मुझे अपनी तस्वीर नहीं भेजी
Última atualização: 2022-04-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
send me a message
galti se aapko send kar diya
Última atualização: 2023-08-26
Frequência de uso: 10
Qualidade:
Referência:
send me anomous message
मुझे एक विसंगतिपूर्ण संदेश भेजें
Última atualização: 2022-06-22
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
please send me a message
ummido pr khara utru ga
Última atualização: 2018-03-31
Frequência de uso: 4
Qualidade:
Referência:
she has seen messages send by you
आपने मेरे संदेश देखे थे
Última atualização: 2021-09-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
please send me whatsapp message.
meri request h please koi bhi mujhe whatsapp par message nhi kre.
Última atualização: 2022-04-01
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
don't send me message again
इस संदेश को दोबारा न दिखाएं
Última atualização: 2018-05-11
Frequência de uso: 3
Qualidade:
Referência: