Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.
A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente
in order to help herders make the most of their milk, a co-operative goat’s cheese factory recently opened.
a közelmúltban szövetkezeti kecskesajtgyártó üzemet hoztak létre annak érdekében, hogy a tenyésztők a lehető legtöbbet hozhassák ki a megtermelt tejből.
following a thorough study of the moroccan goat’s cheese market, the co-operative now distributes its brands all over the country.
a marokkói kecskesajtpiac alapos tanulmányozását követően a szövetkezet már az ország egész területén forgalmazza márkáit.
full-fat slightly salted and uncooked soft goat’s cheese, with surface mould, in the form of a frustum of pyramid with a square base.
teljes kecsketejből készült, lágy állagú, enyhén sózott, nyers, penészbevonattal rendelkező, négyzet alapú, csonka piramis formájú sajt.
the first reference to wrapped tommes of goat’s cheese with the name ‘banon’ can be found in the book ‘cuisinière provençale’ written by marius morard in 1886.
a banon nevéhez kötődő, levelekbe burkolt kecskesajtot elsőként marius morard 1886-os provence-i szakácskönyve említi.
agriculture is the main economic sector in the region, consisting mainly of sheep and goat farming (brenne lamb and pouligny saint pierre — originally registered as a name for goat’s cheese) and sh farming in the lakes.
a régió fő gazdasági szektora a mezőgazdaság, ezen belül is főként a juh- és kecsketartás (a brenne-i bárányhús és a pouligny saint pierre, amely eredetileg a kecskesajt bejegyzett neve), és a tavakban haltenyésztés.
however, france officially argued that registration of the name ‘chevrotin’ would not lead to a ban on the use of the expression ‘de chèvre’ (goat) or ‘fromage de chèvre’ (goat cheese) to denominate cheese made from goat’s milk or, by the same token, use of the translation of these terms (in italian, ‘caprino’ and ‘formaggio di capra’).
franciaország azonban hivatalosan kifejtette: a „chevrotin” elnevezés bejegyzése nem vezethet oda, hogy tilos legyen kecsketejből készült sajtokat a „de chèvre” (kecskéből) vagy a „fromage de chèvre” (kecskesajt) kifejezéssel illetni, és ugyanez vonatkozik e kifejezések fordítására is (olaszul: „caprino”, illetve „formaggio di capra”).