Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.
A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente
do not envy anyone
पूर्वाग्रह न करें
Última atualização: 2019-11-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
anyone can participate.
ہر شخص حصہ لے سکتا ہے۔
Última atualização: 2016-02-24
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
cannot mislead anyone
اللہ سے کسی کو پھیر نہیں سکتے
Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
don't trust anyone
kisi pe bharosa nahi karta jaldi
Última atualização: 2020-08-19
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
darsi ferrer, anyone?
درسی فیرر، کوئی ہے؟
Última atualização: 2016-02-24
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
anyone who has acted arrogantly
تو جس (شخص) نے سرکشی کی (ہوگی)
Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
can mislead anyone away from him,
اللہ سے کسی کو پھیر نہیں سکتے
Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
i don't care about anyone
meri kisi ko parwah nahi
Última atualização: 2020-09-01
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
don't understand anyone's pain
yaha koyi kisi ka dard nahi samjhta
Última atualização: 2021-08-12
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
let anyone who seeks guidance do so.
(پس جو چاہے اس کو یاد کر لے
Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
yaha don't understand anyone's pain
koyi kisi ka dard nahi samjhta
Última atualização: 2021-08-12
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
cannot mislead [anyone] about him,
اللہ سے کسی کو پھیر نہیں سکتے
Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
you cannot tempt [anyone] away from him
اللہ سے کسی کو پھیر نہیں سکتے
Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
ye cannot excite (anyone) against him.
اللہ سے کسی کو پھیر نہیں سکتے
Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
and they thought, even as you also thought, that god would never raise up anyone.
اور (انسانوں) نے بھی تم جنوں کی طرح گمان کر لیا تھا کہ اللہ کسی کو نہ بھیجے گا (یا کسی کو دوباره زنده نہ کرے گا)
Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência: