Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.
De: Tradução automática
Sugerir uma tradução melhor
Qualidade:
A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente
and blessed me wherever i may be, and enjoined on me worship and zakat for as long as i live,
Ва ҳар ҷо, ки бошам, каро баракат дода ва то зиндаам, ба намозу закот васият кардааст.
Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:
as long as they act straight with you, act straight with them.
Агар бар сари паймонашон истоданд, бар сари паймонатон биистед.
Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:
"and he hath made me blessed wheresoever i be, and hath enjoined on me prayer and charity as long as i live;
Ва ҳар ҷо, ки бошам, каро баракат дода ва то зиндаам, ба намозу закот васият кардааст.
Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Aviso: contém formatação HTML invisível
and god would not punish them as long as they seek forgiveness.
Худо азобашон накунад ва то он гоҳ, ки аз Худо омурзиш металабанд, низ Худо азобашон нахоҳад кард.
Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:
as long as these stand true to you, stand ye true to them: for allah doth love the righteous.
Агар бар сари паймонашон истоданд, бар сари паймонатон биистед. Худо парҳезгоронро дӯст дорад!
Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:
and has made me blessed wherever i may be; and has enjoined on me prayer and charity, so long as i live.
Ва ҳар ҷо, ки бошам, каро баракат дода ва то зиндаам, ба намозу закот васият кардааст.
Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:
and has blessed me wherever i might be and has enjoined upon me prayer and zakah (purifying alms) as long as i live;
Ва ҳар ҷо, ки бошам, каро баракат дода ва то зиндаам, ба намозу закот васият кардааст.
Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:
"and he has made me blessed wheresoever i be, and has enjoined on me salat (prayer), and zakat, as long as i live."
Ва ҳар ҷо, ки бошам, каро баракат дода ва то зиндаам, ба намозу закот васият кардааст.
Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Aviso: contém formatação HTML invisível
and as for those who are blessed, they shall abide in the garden as long as the heavens and the earth endure, unless your lord may will otherwise.
Аммо некбахтон то осмонҳову замин боқӣ ҳастанд, дар биҳишт ҷовидон бимонанд; ғайри он чӣ Парвардигорат бихоҳад.
Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:
and hath made me blessed wheresoever i may be, and hath enjoined upon me prayer and almsgiving so long as i remain alive,
Ва ҳар ҷо, ки бошам, каро баракат дода ва то зиндаам, ба намозу закот васият кардааст.
Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:
and we appointed leaders from among them, guiding by our command, as long as they persevered and were certain of our communications.
Аз миёни он қавм пешвоёне падид овардем, ки чун сабр пеша карданд ва ба оёти Мо яқин доштанд, ба фармоии Мо мардумро ҳидоят мекарданд.
Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:
those who are blessed shall abide in the garden; they will dwell therein as long as the heavens and the earth endure, except as your lord wills.
Аммо некбахтон то осмонҳову замин боқӣ ҳастанд, дар биҳишт ҷовидон бимонанд; ғайри он чӣ Парвардигорат бихоҳад.
Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:
and as for those who are happy, they will be in paradise, remaining therein for as long as the heavens and the earth endure, except as your lord wills—a reward without end.
Аммо некбахтон то осмонҳову замин боқӣ ҳастанд, дар биҳишт ҷовидон бимонанд; ғайри он чӣ Парвардигорат бихоҳад. Атои Ӯ ҳеҷ қатъ намешавад.
Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:
nevertheless they said: 'o moses! never shall we enter it as long as they are there.
Гуфтанд; «Эй Мӯсо, то вақте ки пурзӯрҳо дар он ҷоянд, ҳаргиз бад-он шаҳр дохил нахоҳем шуд.
Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:
[they will be] abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except what your lord should will. indeed, your lord is an effecter of what he intends.
Ва то осмонҳову замин боқӣ ҳастанд, дар он ҷо ҷовидона бимонанд, магар он чи Парвардигорат бихоҳад, зеро Парвардигори ту ҳар чӣ хоҳад, ҳамон кунад!
Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:
as for the felicitous, they will be in paradise. they will remain in it for as long as the heavens and the earth endure—except what your lord may wish—an endless bounty.
Аммо некбахтон то осмонҳову замин боқӣ ҳастанд, дар биҳишт ҷовидон бимонанд; ғайри он чӣ Парвардигорат бихоҳад. Атои Ӯ ҳеҷ қатъ намешавад.
Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:
but if they are more than two, they share a third, after any bequest which was made or debt, as long as there is no detriment [caused].
Ва агар беш аз яке буданд, ҳама дар як саввуми мол — пас аз анҷом додани васияте, ки кардааст, бе он ки барои ворисатон зиёнманд бошад ва низ пас аз адои қарзашон — шарик ҳастанд.
Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:
and as for those who were [destined to be] prosperous, they will be in paradise, abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except what your lord should will - a bestowal uninterrupted.
Аммо некбахтон то осмонҳову замин боқӣ ҳастанд, дар биҳишт ҷовидон бимонанд; ғайри он чӣ Парвардигорат бихоҳад. Атои Ӯ ҳеҷ қатъ намешавад.
Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:
but those who were given the knowledge and belief will say: "you have tarried, according to the book of god, as long as the day of resurrection, and this is the day of resurrection, but 'you do not know."
Онон, ки донишу имон дода шудаанд, гӯянд: Шумо мувофиқи китоби Худо то рӯзи қиёмат дар гӯр орамидаед ва ин рӯзи қиёмат аст ва шумо намедонистаед».
Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Aviso: contém formatação HTML invisível
remaining in it as long as the heavens and the earth remain, except as much as your lord willed*; indeed your lord may do whatever, whenever, he wills. (* remaining forever even after the heavens and the earth are destroyed.)
Ва то осмонҳову замин боқӣ ҳастанд, дар он ҷо ҷовидона бимонанд, магар он чи Парвардигорат бихоҳад, зеро Парвардигори ту ҳар чӣ хоҳад, ҳамон кунад!
Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Algumas traduções humanas com pouca relevância foram ocultadas.
Mostrar resultados de pouca relevância.