A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente
sex chat with me
how to sex chat
Última atualização: 2021-03-17
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
do you come with me
మీరు నాతో రండి
Última atualização: 2023-08-10
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
don't chat with me
Última atualização: 2024-03-08
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
how do you feel with me
మీరు ఎలా ఫీల్ అవుతున్నారు
Última atualização: 2024-04-20
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
thanks for being with me
thanks for being with me
Última atualização: 2020-09-08
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
call with me
నాకు కాల్ చేసింది
Última atualização: 2024-04-16
Frequência de uso: 2
Qualidade:
Referência:
u don't want to chat with me
మీరు నాతో చాట్ చేయాలనుకోవడం లేదు
Última atualização: 2023-06-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
plz talk with me
దయచేసి నాతో మాట్లాడండి
Última atualização: 2022-11-14
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
but chat with you ok
క్షమించండి, నేను మీకు కాల్ చేయలేను కానీ మీతో చాట్ చేయలేను
Última atualização: 2022-04-01
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
are you stay with me
నువ్వు నాతో ఉంటావా
Última atualização: 2023-03-22
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
are you angry with me
మీరు నాపై కోపంగా ఉన్నారా?
Última atualização: 2020-04-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
nude video call with me
నాతో వీడియో కాల్
Última atualização: 2023-10-23
Frequência de uso: 4
Qualidade:
Referência:
can i video chat with you once
నేను మీతో ఒకసారి వీడియో చాట్ చేయగలను
Última atualização: 2022-05-01
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
do the thinks what your heart ways
మీ హృదయం కోరుకున్నది చేయండి
Última atualização: 2023-08-08
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
iwill do any thing for do u your
telugu mening
Última atualização: 2018-11-15
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
i'm going to do the crossroads work
అడ్డతీగల
Última atualização: 2024-10-29
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência: