Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.
A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente
il consumatore paga 25 dkr per presentare un reclamo nel caso in cui fallisca il tentativo di conciliazione, o 425 dkr se si tratta di un motoveicolo.
vous pouvez écrire si vous préférez, mais les consultations par téléphone sont réservées aux personnes qui ne peuvent se déplacer.
sapendo, infatti, di non poter attaccare al proprio motoveicolo rimorchi spe-ci ci per motoveicoli, i consumatori non hanno
il appartient alors à la juridiction nationale de refuser l’application de ladite disposition.
questo meccanismo, noto con il nome di controsterzo, verrà utilizzato e meglio compreso dal futuro motociclista quando imparerà a controllare e a utilizzare il motoveicolo.
on appelle cela le contre-braquage, que le futur motard comprendra et utilisera au fur et à mesure où il apprendra à maîtriser et à utiliser son engin.
la capacità di anticipare i potenziali rischi è anche una forma mentis, quasi una filosofia, oltre che una capacità essenziale ai fini della manovra di un motoveicolo.
le motard doit comprendre que ce problème peut notamment se poser en automne où les arbres perdent naturellement leurs feuilles.
l’istruttore deve accertarsi che il motociclista comprenda che è essenziale che il passeggero non faccia movimenti che possano condizionare la direzione e la stabilità del motoveicolo quando questo è in movimento.
lorsque l’instructeur s’est assuré que le motard/passager comprend l’effet que ses mouvements peuvent avoir sur la machine, ils peuvent inverser leurs positions.
l'emendamento è accettato perché i motori dei motoveicoli nautici formano parte integrante del prodotto e, di conseguenza, è sufficiente che la marcatura ce sia apposta sul motoveicolo nautico.
cet amendement est accepté dans la mesure où les moteurs de véhicules nautiques constituent une partie intégrante de ce produit et que le marquage "ce" n'a donc besoin d'être apposé que sur le véhicule nautique.
l’istruttore dovrebbe tenere fermamente il motoveicolo con le braccia e con le gambe e, quando non ci sono pericoli in vista, spiegare al motociclista come montare sulla moto come secondo passeggero.
lorsque le motard/passager est monté et descendu un certain nombre de fois, des deux côtés de la machine, et que l’instructeur s’est assuré qu’il a maîtrisé la technique, ils peuvent inverser leurs positions.
il motociclista deve essere consapevole che, in caso di caduta, il motoveicolo potrebbe ferire il motociclista e altre persone che si trovino eventualmente nei paraggi e che un simile incidente potrebbe danneggiare seriamente il veicolo, comportando notevoli costi.
lorsque l’instructeur s’est assuré que le motard est en mesure de changer de direction à faible allure tout en conservant à tout moment le contrôle de sa machine, il peut passer à l’exercice suivant.
l’orientamento dello sguardo del motociclista deve aiutarlo a mantenere il controllo del motoveicolo e a sviluppare la capacità di identificare tempestivamente l’insorgere di situazioni potenzialmente pericolose, in vista della futura guida sulla strada pubblica.
slalomer à des vitesses allant de 15 à 50 km/h.rouler en cercle à des vitesses de 15 à 40 km/h.faire des huit à des vitesses allant de 15 à 35 km/h.tourner à 180 degrés.