Você procurou por: scaloppa alla milanese con rucola e pomodorini (Italiano - Inglês)

Italiano

Tradutor

scaloppa alla milanese con rucola e pomodorini

Tradutor

Inglês

Tradutor
Tradutor

Traduza instantaneamente textos, documentos e voz com a Lara

Traduzir agora

Contribuições humanas

A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente

Adicionar uma tradução

Italiano

Inglês

Informações

Italiano

con rucola e pomodoro

Inglês

rocket and pachino tomatoes

Última atualização: 2013-04-24
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Italiano

maccheroncini con rucola e acciuga

Inglês

macaroni with rocket and anchovy

Última atualização: 2018-05-31
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Italiano

arrosto freddo con rucola e grana

Inglês

cold roast with rocket and parmesan

Última atualização: 2018-05-17
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Italiano

tagliata di manzo con rucola e grana

Inglês

sliced ​​beef with rocket and parmesan

Última atualização: 2016-05-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Italiano

straccetti di manzo con rucola e formaggio grana

Inglês

strips of beef with rocket and parmesan cheese

Última atualização: 2024-05-02
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Italiano

carpaccio di carne salada con rucola e scaglie di grana

Inglês

salted meat carpaccio with rocket and parmesan flakes

Última atualização: 2022-05-19
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Italiano

per proseguire poi con la tagliata (che ne dite della ricetta con rucola e grana?), lo spezzatino, il bollito o il lesso.

Inglês

i can continue with tagliata that is seared and served rare (what do you think of this recipe with rocket and parmesan?), spezzatino flavored with a lot of aromatic herbs, lesso or bollito.

Última atualização: 2018-02-13
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Italiano

idea menu - servite le costolette alla milanese con un’insalata di pomodori in estate, con asparagi in primavera, cavolini di bruxelles in inverno e funghi d’autunno.

Inglês

- accompany deep-fried veal chops with a tomato salad in summer, asparagus in spring, brussels sprouts in winter and mushrooms in fall. or with potatoes if you have to celebrate a child birthday!

Última atualização: 2018-02-13
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Italiano

cucina del territorio con qualche spunto di novità e grande attenzione alle materie prime fresche e di qualità: insalata di piovra, strascinati con zucchine e cacioricotta, cavatelli ceci e vongole con rucola e pomodorini, tiella al forno con capretto e patate.

Inglês

local cuisine with a twist of novelty and great care for fresh, quality ingredients: octopus salad, strascinati with zucchini and cacioricotta, cavatelli, chickpeas and clams with rocket and cherry tomatoes, tiella al forno with spring kid and potatoes.

Última atualização: 2018-02-13
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Italiano

idea menu - servite le costolette alla milanese con un'insalata di pomodori in estate, con asparagi in primavera, cavolini di bruxelles in inverno e funghi d'autunno. o con un contorno di patate per festeggiare un bambino.

Inglês

- accompany deep-fried veal chops with a tomato salad in summer, asparagus in spring, brussels sprouts in winter and mushrooms in fall. or with potatoes if you have to celebrate a child birthday!

Última atualização: 2018-02-13
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Italiano

le colonne a matraia (vedi mappa) è un grande ristorante con un servizio molto efficiente, piatti buoni ed economici, scelta di piatti di pasta e carni – consigliamo la tagliata di manzo con rucola e formaggio.

Inglês

le colonne in matraia (see the map) is a large restaurant with a very good service, good inexpensive food and a huge choice of pasta and meats. we recommend beef tagliata with rucola and cheese.

Última atualização: 2018-02-13
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Italiano

nel sito non e' indicato che i soggiorni inferiori ai 3 gg hanno un sovrarezzo del 50 %, la cena non ha giustificato il prezzo: affettato di salumi, salame piccante , coppa, pane e stracceti di vitello con rucola e dolce della casa, bevande acqua e vino.(comunque tutto buono) altra nota dolente i cani risultano da web ammessi, ma ci e' stato chiesto di legare il cane ad un albero e richiesto di non far sostare o dormire il cane sul letto, onde evitare che lasciasse il pelo sulle lenzuola/copriletto(cane di taglia piccola).suggerimento di correggere il listino e ammessi compagni di viaggio pelosi.gli alloggi di per se' sono molto belli e arredati con gusto.

Inglês

the site is not 'indicated that the stays of less than 3 days have sovrarezzo 50%, the dinner did not justify the price: sliced ??salami, pepperoni, cup, bread and rag of veal with rocket salad and dessert, drinks water and wine. (otherwise all good) another sad note dogs are accepted by web, but there is' asked to tie the dog to a tree and asked not to stop or the dog sleep on the bed, he left to avoid the sleeping on the sheets / bedspreads (small-sized dog). tip to correct the list and welcome fellow travelers pelosi.gli housing per se 'are very beautiful and tastefully decorated.

Última atualização: 2018-02-13
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Consiga uma tradução melhor através
8,953,411,052 de colaborações humanas

Usuários estão solicitando auxílio neste momento:



Utilizamos cookies para aprimorar sua experiência. Se avançar no acesso a este site, você estará concordando com o uso dos nossos cookies. Saiba mais. OK