Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.
De: Tradução automática
Sugerir uma tradução melhor
Qualidade:
A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente
yo no naka ni
na ga sa re ma sen
Última atualização: 2021-06-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
watashi no naka ni anata no chinpo ga hoshī
anata ga watashi no naka ni
Última atualização: 2023-12-30
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
yo no naka ni nagasare masen
yononakani nagasaremasen
Última atualização: 2021-09-01
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
watashi wa anata no koibito ni natta node...doshite anata dake no koibito ni natta no? anata wa watashi no kokoro no naka ni wa itsumo daijōbu
watashi wa anata no koibito ni natta node... doshite anata dake no koibito ni natta no? anata wa watashi no kokoro no naka ni wa itsumo daijōbu
Última atualização: 2024-03-10
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
watashi no namae wa [your name] desu. amerika kara kimashita. san nin no kazoku ga imasu. watashi no chichi wa keizai gakusha de, haha wa gaikokugo kyōshi desu. watashi wa futari no kyōdai to futago no imōto ga imasu. gakusei no toki, nihongo o benkyō shimashita. jinsei no naka de ryōritsū ga suki de, ryōri no reshipi o tsukuru no ga suki desu. kazoku wa mainichi issho ni gohan o tabemasu. petto to shite, inu to neko ga imasu. kazoku to tomo ni, tanoshī jikan o sugosu koto ga daiji desu.
watashi no namae wa [your name] desu. amerika kara kimashita. san nin no kazoku ga imasu. watashi no chichi wa keizai gakusha de, haha wa gaikokugo kyōshi desu. watashi wa futari no kyōdai to futago no imōto ga imasu. gakusei no toki, nihongo o benkyō shimashita. jinsei no naka de ryōritsū ga suki de, ryōri no reshipi o tsukuru no ga suki desu. kazoku wa mainichi issho ni gohan o tabemasu. petto to shite, inu to neko ga imasu. kazoku to tomo ni, tanoshī jikan o sugosu koto ga daiji desu.
Última atualização: 2023-12-08
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência: