Pergunte ao Google

Você procurou por: livre (Maltês - Alemão)

Contribuições humanas

A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente

Adicionar uma tradução

Maltês

Alemão

Informações

Maltês

Livre vert « Changements démographiques »

Alemão

Grünbuch „Demografischer Wandel“

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Referência: Anônimo

Maltês

-válido exclusivamente para uma introdução em livre prática nos departamentos ultramarinos

Alemão

-Tullivapaa-asetuksen (EY) N:o 1706/98 27 artiklan 5 kohta

Última atualização: 2008-03-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Maltês

e-mail : JLS-asile-livre-vert@ec.europa.eu

Alemão

E-Mail: JLS-asile-livre-vert@ec.europa.eu

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Maltês

L-għajnuna li tat Franza lill-Coopérative d’exportation du livre français (Celf)

Alemão

Beihilfe, die Frankreich zugunsten der Coopérative d’exportation du livre français (Celf) gewährt hat

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Maltês

L-għajnuna mogħtija minn Franza lill-Coopérative d’exportation du livre français (Celf)257

Alemão

Beihilfe, die Frankreich zugunsten der Coopérative d’exportation du livre français (Celf) gewährt hat257

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Referência: Anônimo

Maltês

Qabel it-tranżazzjoni, l-Editis kienet il-kumpanija prinċipali fil-qasam tal-pubblikazzjoni, tal-bejgħ fis-suq u tad-distribuzzjoni tal-kotba bil-Franċiż u Hachette Livre, il-fergħa tal-pubblikazzjoni ta’ Lagardère, kienet it-tieni kumpanija fis-suq.

Alemão

Vor der Transaktion war Editis das größte Verlagshaus für die Herausgabe, die Vermarktung und den Vertrieb französischsprachiger Bücher, während Hachette Livre, die im Verlagsgeschäft tätige Tochter von Lagardère, den zweiten Rang einnahm.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Maltês

Is-settur tal-pubblikazzjoni bil-Franċiż huwa kkaratterizzat minn parteċipanti differenti: (i) Hachette Livre u Editis, li huma integrati b’mod aktar vertikali, u attivi tul il-katina kollha tal-kotba, (ii) erba’ gruppi ta’ daqs medju, Gallimard, Flammarion, Seuil u Albin Michel, li huma integrati vertikalment b’mod parzjali, u (iii) ħafna pubblikaturi żgħar li normalment huma attivi biss fil-parti tal-produzzjoni u jiddependu fuq kumpaniji akbar għall-bejgħ fis-suq u d-distribuzzjoni tagħhom.

Alemão

Kennzeichnend für das französische Verlagswesen sind unterschiedliche Akteure: (i) die vertikal integrierten Großkonzerne Hachette Livre und Editis, die in der gesamten Buchkette vertreten sind, (ii) vier zum Teil vertikal integrierte Konzerne mittlerer Größe (Gallimard, Flammarion, Seuil und Albin Michel) und (iii) zahlreiche kleine Verlage, die in der Regel nur die Produktion übernehmen und beim Vertrieb und der Auslieferung auf größere Unternehmen angewiesen sind.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Maltês

Wara r-reviżjoni ddettaljata tagħha tat-tranżazzjoni proposta, il-Kummissjoni identifikat għadd ta’ problemi għall-kompetizzjoni li kienu ser jirriżultaw mill-għaqda ta’ l-Editis u tal-Hachette Livre, iż-żewġ esponenti ewlenin tas-suq bl-ogħla livell ta’ integrazzjoni vertikali.

Alemão

Nach gründlicher Prüfung des geplanten Vorhabens benannte die Kommission eine Reihe wettbewerbsrechtlicher Probleme, die aus dem Zusammenschluss von Editis und Hachette Livre, den beiden Marktführern mit dem höchsten Grad an vertikaler Integration, resultieren würden.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Maltês

Fl-20 ta’ April, il-Kummissjoni approvat l-għajnuna li Franza tat bejn l-1980 u l-2001 lill-Coopérative d’exportation du livre français (CELF).

Alemão

Am 20. April genehmigte die Kommission die von Frankreich im Zeitraum 1980-2001 zugunsten der Coopérative d’exportation du livre français (CELF) gewährte Beihilfe.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Maltês

Għall-ambitu tal-problemi għall-kompetizzjoni mqajma mill-għaqda ta’ Hachette Livre u Editis, il-każ seta’ jingħalaq biss jekk jitressqu rimedji tabilħaqq sostanzjali.

Alemão

Angesichts der Größenordnung der wettbewerbsrechtlichen Probleme, die der Zusammenschluss von Hachette Livre und Editis aufwarf, konnte eine Genehmigung nur unter der Voraussetzung weit reichender Korrekturmaßnahmen erfolgen.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Referência: Anônimo

Maltês

IBMR-WL – Indiċi Bijoloġiku tal-Makrofiti għax-Xmajjar (Arrêté du Gouvernement wallon du 13 septembre 2012 relatif à l’identification, à la caractérisation et à la fixation des seuils d’état écologique applicables aux masses d’eau de surface et modifiant le Livre II du Code de l’Environnement, contenant le Code de l’Eau. Moniteur belge 12.10.2012)

Alemão

IBMR-WL – Biologischer Makrophytenindex für Flüsse (Arrêté du Gouvernement wallon du 13 septembre 2012 relatif à l’identification, à la caractérisation et à la fixation des seuils d’état écologique applicables aux masses d’eau de surface et modifiant le Livre II du Code de l’Environnement, contenant le Code de l’Eau. Moniteur belge 12.10.2012)

Última atualização: 2014-11-08
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Maltês

IPS (Coste in CEMAGREF, 1982); Lenoir & Coste, 1996 u Arrêté du Gouvernement wallon du 13 septembre 2012 relatif à l’identification, à la caractérisation et à la fixation des seuils d’état écologique applicables aux masses d’eau de surface et modifiant le Livre II du Code de l’Environnement, contenant le Code de l’Eau. Moniteur belge 12.10.2012)

Alemão

IPS (Coste, in CEMAGREF, 1982; Lenoir & Coste, 1996 und Arrêté du Gouvernement wallon du 13 septembre 2012 relatif à l’identification, à la caractérisation et à la fixation des seuils d’état écologique applicables aux masses d’eau de surface et modifiant le Livre II du Code de l’Environnement, contenant le Code de l’Eau. Moniteur belge 12.10.2012)

Última atualização: 2014-11-08
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo
Aviso: contém formatação HTML invisível

Maltês

Qabel it-tranżazzjoni, l-Editis kienet il-kumpanija prinċipali l-qasam tal-pubblikazzjoni, tal-bejgħ s-suq u tad-distribuzzjoni tal-kotba bil-Franċiż u Hachette Livre, il-fergħa tal-pubblikazzjoni ta’ Lagardère, kienet it-tieni kumpanija s-suq.

Alemão

Vor der Transaktion war Editis das größte Verlagshaus für die Herausgabe, die Vermarktung und den Vertrieb französischsprachiger Bücher, während Hachette Livre, die im Verlagsgeschä tätige Tochter von Lagardère, den zweiten Rang einnahm.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Maltês

Wara r-reviżjoni ddettaljata tagħha tat-tranżazzjoni proposta, ilKummissjoni identifikat għadd ta’ problemi għall-kompetizzjoni li kienu ser jirriżultaw mill-għaqda ta’ l-Editis u tal-Hachette Livre, iż-żewġ esponenti ewlenin tas-suq bl-ogħla livell ta’ integrazzjoni vertikali.

Alemão

Nach gründlicher Prüfung des geplanten Vorhabens benannte die Kommission eine Reihe wettbewerbsrechtlicher Probleme, die aus dem Zusammenschluss von Editis und Hachette Livre, den beiden Marktführern mit dem höchsten Grad an vertikaler Integration, resultieren würden.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Maltês

Is-settur tal-pubblikazzjoni bil-Franċiż huwa kkaratterizzat minn parteċipanti di erenti: (i) Hachette Livre u Editis, li huma integrati b’mod aktar vertikali, u attivi tul il-katina kollha tal-kotba, (ii) erba’ gruppi ta’ daqs medju, Gallimard, Flammarion, Seuil u Albin Michel, li huma integrati vertikalment b’mod parzjali, u (iii) ħafna pubblikaturi żgħar li normalment huma attivi biss l-parti tal-produzzjoni u jiddependu fuq kumpaniji akbar għall-bejgħ s-suq u d-distribuzzjoni tagħhom.

Alemão

Kennzeichnend für das französische Verlagswesen sind unterschiedliche Akteure: (i) die vertikal integrierten Großkonzerne Hachette Livre und Editis, die in der gesamten Buchkette vertreten sind, (ii) vier zum Teil vertikal integrierte Konzerne mittlerer Größe (Gallimard, Flammarion, Seuil und Albin Michel) und (iii) zahlreiche kleine Verlage, die in der Regel nur die Produktion übernehmen und beim Vertrieb und der Auslieferung auf größere Unternehmen angewiesen sind.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Maltês

Fl-20 ta’ April, ilKummissjoni approvat lgħajnuna li Franza tat bejn l-1980 u l-2001 lill-Coopérative d’exportation du livre français (CELF).

Alemão

Am 20. April genehmigte die Kommission die von Frankreich im Zeitraum 1980-2001 zugunsten der Coopérative d’exportation du livre français (CELF) gewährte Beihilfe.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Maltês

L-għajnuna li tat Franza lill-Coopérative d’exportation du livre français (Celf) -ĠU L 85, 2.4.2005 -406 -

Alemão

Beihilfe, die Frankreich zugunsten der Coopérative d’exportation du livre français (Celf) gewährt hat -ABl. L 85 v. 2.4.2005 -406 -

Última atualização: 2008-03-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Maltês

183. Is-settur tal-pubblikazzjoni bil-Franċiż huwa kkaratterizzat minn parteċipanti differenti: (i) Hachette Livre u Editis, li huma integrati b’mod aktar vertikali, u attivi tul il-katina kollha tal-kotba, (ii) erba'gruppi ta'daqs medju, Gallimard, Flammarion, Seuil u Albin Michel, li huma integrati vertikalment b’mod parzjali, u (iii) ħafna pubblikaturi żgħar li normalment huma attivi biss fil-parti tal-produzzjoni u jiddependu fuq kumpaniji akbar għall-bejgħ fis-suq u d-distribuzzjoni tagħhom. F’dak l-isfond, il-Kummissjoni sabet li l-kompetizzjoni bejn il-pubblikaturi seħħet essenzjalment fuq żewġ livelli tal-katina tal-kotba” l-ewwel, fuq il-livell ta'l-aċċess għall-“materjal mhux ipproċessat” (jiġifieri id-drittijiet tal-pubblikazzjoni), u t-tieni fuq il-livell ta'l-aċċess għas-“suq” (jiġifieri l-ixkafef tal-bejjiegħa mill-ġdid).

Alemão

183. Kennzeichnend für das französische Verlagswesen sind unterschiedliche Akteure: (i) die vertikal integrierten Großkonzerne Hachette Livre und Editis, die in der gesamten Buchkette vertreten sind, (ii) vier zum Teil vertikal integrierte Konzerne mittlerer Größe (Gallimard, Flammarion, Seuil und Albin Michel) und (iii) zahlreiche kleine Verlage, die in der Regel nur die Produktion übernehmen und beim Vertrieb und der Auslieferung auf größere Unternehmen angewiesen sind. Angesichts dieses Sachverhalts befand die Kommission, dass der Wettbewerb zwischen den Verlagen vornehmlich auf zwei Ebenen der Buchkette stattfindet: erstens auf der Ebene des Zugangs zu den „Rohstoffen“ (den Verlegerrechten) und zweitens auf der Ebene des Zugangs zum „Markt“ (den Regalen der Wiederverkäufer).

Última atualização: 2008-03-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Maltês

406. Fl-20 ta'April, il-Kummissjoni approvat l-għajnuna li Franza tat bejn l-1980 u l-2001 lill-Coopérative d’exportation du livre français (CELF). Il-Kummissjoni qieset li l-għajnuna lis-CELF talli tipproċessa ordnijiet żgħar għall-kotba bil-lingwa Franċiża, minkejja li ngħatat b’mod illegali, madankollu kienet kompatibbli mas-suq komuni skond l-Artikolu 87(3)(d) tat-Trattat, għaliex hija proporzjonata ma'l-għan kulturali segwit. Il-Kummissjoni sabet li l-għajnuna ma affettwatx il-kummerċ u l-kompetizzjoni fil-Komunità sa punt li huwa kuntrarju għall-interess komuni. L-għan ta'l-għajnuna kien li tinżamm l-attività mhux bi qligħ tas-CELF. Is-CELF kellha taċċetta kwalunkwe tip ta'ordni mill-bejjiegħa tal-kotba (mhux il-konsumaturi finali) stabbiliti barra minn Franza, f’pajjiżi li ma jitkellmux bil-Franċiż, irrispettivament mill-ammont ta'l-ordni, il-profitt u d-destinazzjoni. Bħala parti mill-għajnuna, is-CELF irċeviet għotja għall-ħidma maħsuba biex tibbilanċja l-ispiża żejda talli timmaniġġja ordnijiet ta'inqas minn 500 FRF (jiġifieri madwar EUR 76). Din id-Deċiżjoni qieset b’mod xieraq id-deċiżjoni tal-Qorti tal-Prim Istanza tat-28 ta'Frar 2002 li parzjalment annullat Deċiżjoni aktar antika tal-Kummissjoni ta'l-10 ta'Ġunju 1998, minħabba li l-Kummissjoni missha għamlet distinzjoni bejn is-suq ta'l-aġenziji ta'l-esportazzjoni u s-suq ta'l-esportazzjoni tal-kotba bil-lingwa Franċiża b’mod ġenerali.

Alemão

406. Am 20. April genehmigte die Kommission die von Frankreich im Zeitraum 1980-2001 zugunsten der Coopérative d’exportation du livre français (CELF) gewährte Beihilfe. Die Kommission vertrat die Auffassung, dass die Beihilfe für die CELF für die Bearbeitung kleiner Bestellung von Büchern in französischer Sprache zwar unrechtmäßig gewährt wurde, jedoch gemäß Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe d EG-Vertrag mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar war, da sie dem verfolgten kulturellen Ziel angemessen war. Die Kommission stellte fest, dass die Beihilfe den Handel und Wettbewerb in der Gemeinschaft nicht in einem Maße beeinträchtigte, das dem gemeinsamen Interesse zuwiderlief. Zweck der Beihilfe war die Unterstützung des unrentablen Tätigkeitsbereichs der CELF. CELF musste jede Art von Bestellung von Buchhändlern (nicht Endverbrauchern) im Ausland in nicht frankophonen Gebieten unabhängig von ihrem Auftragswert, ihrer Wirtschaftlichkeit und ihrem Bestimmungsort annehmen. Ein Teil der Beihilfe für CELF bestand in einer Betriebsbeihilfe zum Ausgleich der Mehrkosten für die Ausführung von Kleinbestellungen mit einem Auftragswert von bis zu 500 FRF (d. h. ungefähr 76 EUR). Bei dieser Entscheidung wurde das Urteil des Gerichts erster Instanz vom 28. Februar 2002 gebührend berücksichtigt, mit dem eine frühere Entscheidung der Kommission vom 10. Juni 1998 mit der Begründung teilweise für nicht erklärt wurde, dass die Kommission das Ausfuhrkommissionsgeschäft vom allgemeinen Markt für die Ausfuhr französischsprachiger Bücher hätte unterscheiden müssen.

Última atualização: 2008-03-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Maltês

185. Għall-ambitu tal-problemi għall-kompetizzjoni mqajma mill-għaqda ta'Hachette Livre u Editis, il-każ seta'jingħalaq biss jekk jitressqu rimedji tabilħaqq sostanzjali. Dawn ir-rimedji mhux biss kellhom jipprovdu soluzzjonijiet (f’termini ta'bejgħ ta'assi) għal kważi kull suq tul il-katina tal-kotba (id-drittijiet tal-pubblikazzjoni, is-servizzi tal-ħruġ fis-suq u tad-distribuzzjoni, il-bejgħ tal-kotba), fejn l-amalgamazzjoni kienet se ġġib flimkien liż-żewġ esponenti ewlenin, iżda kellhom jindirizzaw ukoll in-numru ta'rabtiet vertikali u miġbura f’ħaġa waħda bejn dawn is-swieq.

Alemão

185. Angesichts der Größenordnung der wettbewerbsrechtlichen Probleme, die der Zusammenschluss von Hachette Livre und Editis aufwarf, konnte eine Genehmigung nur unter der Voraussetzung weit reichender Korrekturmaßnahmen erfolgen. Dabei galt es, nicht nur eine Lösung für jeden Markt (Verlegerrechte, Vertriebs-und Auslieferungsleistungen, Buchverkauf) zu finden, in dem die Aktivitäten der beiden Marktführer durch die Fusion gebündelt würden, sondern auch die zahlreichen vertikalen und konglomeralen Verbindungen zwischen diesen Märkten zu berücksichtigen.

Última atualização: 2008-03-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Consiga uma tradução melhor através
4,401,923,520 de colaborações humanas

Usuários estão solicitando auxílio neste momento:



Utilizamos cookies para aprimorar sua experiência. Se avançar no acesso a este site, você estará concordando com o uso dos nossos cookies. Saiba mais. OK