A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente
da atalja hørte ropet fra folket som sprang frem og hyldet kongen, gikk hun inn i herrens hus til folket.
kiam atalja auxdis la bruon de la popolo, kuranta kaj gloranta la regxon, sxi iris al la popolo en la domon de la eternulo.
og det skjedde da elisabet hørte marias hilsen, da sprang fosteret i hennes liv, og elisabet blev fylt med den hellige Ånd
kaj kiam elizabeto auxdis la saluton de maria, la infaneto eksaltis en sxia ventro; kaj elizabeto plenigxis de la sankta spirito,
da sprang de avsted og hentet ham derfra, og han gikk frem midt iblandt folket, og han var et hode høiere enn alt folket.
kaj oni kuris, kaj prenis lin de tie; kaj li starigxis meze de la popolo, kaj de la sxultroj supren li estis pli alta ol la tuta popolo.
da nu filisteren gjorde sig rede og gikk frem og kom nærmere bortimot david, skyndte david sig og sprang frem mot fylkingen, filisteren i møte.
kaj kiam la filisxto levigxis kaj ekiris, por alproksimigxi al david, tiam david rapide ekkuris al la fronto kontraux la filisxton.
og selv sprang abraham bort til buskapen og hentet en fin og god kalv; den gav han til drengen, og han skyndte sig å lage den til.
kaj ankaux al la bovoj abraham kuris, kaj li prenis bovidon delikatan kaj bonan kaj donis al la junulo, kaj tiu rapide pretigis gxin.
david la de ting han hadde med sig ned hos den som hadde tilsyn med trosset, og sprang frem til fylkingen, og da han kom dit, hilste han på sine brødre.
david lasis la vazojn, kiujn li portis, cxe la gardisto de ilaroj, kuris al la fronto, kaj demandis pri la farto de siaj fratoj.
sprang jeg efter den og slo den og rev fåret ut av gapet på den; og reiste den sig så imot mig, tok jeg fatt i dens skjegg og slo den og drepte den.
tiam mi kuradis post tiu, batadis gxin, kaj savadis el gxia busxo; se gxi starigxis kontraux mi, mi kaptis gxin je la makzelo, batis kaj mortigis gxin.
og david sprang frem og stilte sig tett ved filisteren og tok og drog hans sverd ut av skjeden og drepte ham og hugg hans hode av med det. og da filistrene så at deres kjempe var død, tok de flukten.
david alkuris, starigxis super la filisxto, prenis lian glavon, elprenis gxin el la ingo, kaj mortigis lin, kaj dehakis per gxi lian kapon. kiam la filisxtoj vidis, ke ilia fortegulo mortis, ili forkuris.
da han kom til leki, sprang filistrene imot ham med gledesrop; men herrens Ånd kom over ham, og repene om hans armer blev som brente tråder, og båndene falt smuldrede av hans hender.
kiam li venis al lehxi, la filisxtoj gxojkriante iris renkonte al li. sed venis sur lin la spirito de la eternulo, kaj la sxnuroj, kiuj estis sur liaj brakoj, farigxis kiel lino, bruligita de fajro, kaj liaj katenoj disfalis de liaj manoj.
og de som blev tilbake, flyktet til afek og inn i byen; men muren falt ned over de syv og tyve tusen mann som var blitt tilbake. benhadad flyktet også og kom inn i byen og sprang fra kammer til kammer.
la ceteraj forkuris en la urbon afek. kaj la murego falis sur la restintajn dudek sep mil. kaj ben-hadad kuris kaj venis en la urbon, en plej internan cxambron de unu domo.
da hun kom [til sin manns hus], egget hun ham til å be hennes far om en jordeiendom, og hun sprang ned av asenet. da sa kaleb til henne: hvad vil du?
kaj kiam sxi venis, sxi instigis lin peti de sxia patro kampon. kaj sxi malsuprenigxis de la azeno, kaj kaleb diris al sxi:kio estas al vi?