A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente
men yppersteprestene og hele rådet søkte vidnesbyrd mot jesus, forat de kunde drepe ham, men de fant ikke noget.
summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversum iesum testimonium ut eum morti traderent nec invenieban
og de blev løst, de fire engler som hadde stått ferdige på timen og dagen og måneden og året til å drepe tredjedelen av menneskene.
et soluti sunt quattuor angeli qui parati erant in horam et diem et mensem et annum ut occiderent tertiam partem hominu
og de hentet uria fra egypten og førte ham til kong jojakim; og han lot ham drepe med sverd og kastet hans lik mellem almuens graver.
et eduxerunt uriam de aegypto et adduxerunt eum ad regem ioachim et percussit eum gladio et proiecit cadaver eius in sepulchris vulgi ignobili
og alle offerhaug-prestene som var der, lot han drepe på alterne og brente menneskeben på dem. så vendte han tilbake til jerusalem.
et occidit universos sacerdotes excelsorum qui erant ibi super altaria et conbusit ossa humana super ea reversusque est hierusale
og det skal gå så, at den som slipper unda hasaels sverd, skal jehu drepe, og den som slipper unda jehus sverd, skal elisa drepe.
et erit quicumque fugerit gladium azahel occidet eum hieu et qui fugerit gladium hieu interficiet eum heliseu
og det blev gitt dem at de ikke skulde drepe dem, men pine dem i fem måneder, og pinen de voldte, var som pinen av en skorpion når den stikker et menneske.
et datum est illis ne occiderent eos sed ut cruciarentur mensibus quinque et cruciatus eorum ut cruciatus scorpii cum percutit homine
da sendte de guds ark til ekron. men da guds ark kom til ekron, da skrek ekronittene: de har flyttet israels guds ark hit til mig for å drepe mig og mitt folk.
miserunt ergo arcam dei in accaron cumque venisset arca dei in accaron exclamaverunt accaronitae dicentes adduxerunt ad nos arcam dei israhel ut interficiat nos et populum nostru
da sa ruben til sin far: begge mine sønner kan du drepe hvis jeg ikke kommer tilbake til dig med ham; gi ham i min hånd, så vil jeg føre ham tilbake til dig.
cui respondit ruben duos filios meos interfice si non reduxero illum tibi trade in manu mea et ego eum restitua
da sa de til ham: nei, vi vil bare binde dig og så gi dig i deres hånd; men drepe dig vil vi ikke. så bandt de ham med to nye rep og førte ham op av fjellkløften.
dixerunt non te occidimus sed vinctum tradimus ligaveruntque eum duobus novis funibus et tulerunt de petra aetha
gibeonittene svarte: vi krever ikke sølv eller gull hos saul og hans hus, og vi har ikke rett til å drepe nogen mann i israel. han sa: hvad i krever, vil jeg gjøre for eder.
dixeruntque ei gabaonitae non est nobis super argento et auro quaestio contra saul et contra domum eius neque volumus ut interficiatur homo de israhel ad quos ait quid ergo vultis ut faciam vobi
og herren kjente den velbehagelige duft. og herren sa i sitt hjerte: jeg vil aldri mere forbanne jorden for menneskets skyld; for menneskehjertets tanker er onde fra ungdommen av; og jeg vil aldri mere drepe alt levende, som jeg nu har gjort.
odoratusque est dominus odorem suavitatis et ait ad eum nequaquam ultra maledicam terrae propter homines sensus enim et cogitatio humani cordis in malum prona sunt ab adulescentia sua non igitur ultra percutiam omnem animantem sicut fec