Você procurou por: odróżniającego (Polonês - Sueco)

Tradução automática

Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.

Polish

Swedish

Informações

Polish

odróżniającego

Swedish

 

De: Tradução automática
Sugerir uma tradução melhor
Qualidade:

Contribuições humanas

A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente

Adicionar uma tradução

Polonês

Sueco

Informações

Polonês

brak charakteru odróżniającego lub charakter opisowy

Sueco

kännetecken som inte kan återges grafiskt

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Polonês

iii) wskazanie właściwego organu lub jego kodu odróżniającego;

Sueco

iii) angivande av ansvarigt officiellt organ eller dess kod.

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Polonês

znaki towarowe, które pozbawione są jakiegokolwiek odróżniającego charakteru;

Sueco

varumärken som saknar särskiljningsförmåga.

Última atualização: 2014-11-17
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Polonês

b) znaki towarowe, które pozbawione są jakiegokolwiek odróżniającego charakteru;

Sueco

a) tecken som inte kan utgöra ett varumärke.b) varumärken som saknar särskiljningsförmåga.

Última atualização: 2008-03-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Polonês

wymóg ten, przewidziany w podwójnym aspekcie zakazu naruszania odróżniającego charakteru i zakazu

Sueco

detta krav, som med hänsyn till såväl förbud mot att skada denna förmåga som förbud mot att dra otillbörlig fördel av den,

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Polonês

iv) brak dostatecznych dowodów dla stwierdzenia istnienia szczególnie odróżniającego charakteru znaku arbre magique

Sueco

iv) otillräcklig bevisning för att det ska kunna fastställas att varumärket arbre magique har speciell särskiljningsförmåga

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Polonês

— braku dostatecznych dowodów dla stwierdzenia istnienia szczególnie odróżniającego charakteru znaku arbre magique.

Sueco

— otillräcklig bevisning för att det ska kunna fastställas att varumärket arbre magique har speciell särskiljningsförmåga.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Polonês

wykluczenie oznaczeń niemających charakteru odróżniającego w rozumieniu art. 3 ust. 1 lit. b) dyrektywy

Sueco

utelämnande av kännetecken som saknar särskiljningsförmåga i den mening som avses i artikel 3.1 b i direktivet

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Polonês

l & d podnosi, że w świetle przedstawionych przez nią twierdzeń dotyczących charakteru odróżniającego i podobieństwa 99.

Sueco

mot bakgrund av sina påståenden om särskiljningsförmåga och likhet anser l & d att förstainstansrätten gjorde sig skyldig till 99.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo
Aviso: contém formatação HTML invisível

Polonês

a zatem, w niniejszej sprawie, argument skarżącej skupił się głównie na stopniu charakteru odróżniającego wcześniejszego znaku towarowego.

Sueco

för det första anges grunderna för att invända mot en registrering uttömmande i förordningen, men uttryckliga villkor angående de motargument som kan användas vid försvaret mot invändningen saknas.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Polonês

eurohypo przeciwko ohim odrębnie pozbawiony jest charakteru odróżniającego nie może bowiem wykluczać możliwości, że ich kombinacja może wykazywać taki charakter 17.

Sueco

eurohypo mot harmoniseringsbyrÅn varje enskild beståndsdel sedd för sig saknar särskiljningsförmåga hindrar nämligen inte att den kombination som de bildar kan ha särskiljningsförmåga. 17 en enkel summering av de delar som ordet består av.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Polonês

brakuje jednak odniesienia do oznaczeń pozbawionych charakteru odróżniającego w rozumieniu art. 3 ust. 1 lit. b) dyrektywy.

Sueco

däremot nämns inte den grund som rör avsaknad av särskiljningsförmåga i den mening som avses i artikel 3.1 b.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Polonês

nie stanowi on zatem elementu mającego znaczenie przy ocenie, czy używanie oznaczenia powoduje czerpanie nienależnych korzyści z charakteru odróżniającego lub renomy znaku lub działa na ich szkodę.

Sueco

det är således inte någon relevant omständighet vid bedömningen av huruvida användningen av kännetecknet drar otillbörlig fördel av eller är till förfång för varumärkets särskiljningsförmåga eller renommé.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Polonês

natomiast sąd stwierdził nieważność decyzji izby odwoławczej uznającej, że pozbawione charakteru odróżniającego jest trójwymiarowe oznaczenie, na które składa się forma białego i przezroczystego flakonudlaśrodków czystości.

Sueco

för det tredje har förstainstansrätten i domen i det ovannämnda målet concept mot harmoniseringsbyrån (eca) prövat huruvida överklagandenämnden på ett korrekt sätt har tillämpat det absoluta registreringshinder som återfinnsiartikel7.1hiförordningnr40/94.44 i förevarande fall bekräftade förstainstansrätten att ansökan om registrering av ett figurmärkeskulleavslåssombeståravencirkelavstjärnormedsammaform,avsamma storlek och med fem uddar varav en pekar uppåt, som mot en kvadratisk bakgrund innesluter orddelen eca, utan närmare angivelse beträffande färgsättning.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Polonês

decyzją z dnia 20 października 2004 r. ekspert odrzucił zgłoszenie na podstawie art. 38 rozporządzenia nr 40/94, uzasadniając to brakiem charakteru odróżniającego oznaczenia.

Sueco

granskaren avslog registreringsansökan den 20 oktober 2004 med stöd av artikel 38 i förordning nr 40/94. som skäl för avslagsbeslutet angav granskaren att ordkännetecknet saknade särskiljningsförmåga.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Polonês

a zatem oznaczenie całkowicie opisowe będzie co do zasady pozbawione charakteru odróżniającego w rozumieniu art. 7 ust. 1 lit. b) rozporządzenia”.

Sueco

således saknar ett rent beskrivande kännetecken i allmänhet särskiljningsförmåga i den mening som avses i artikel 7.1 b.”

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Polonês

a zatem kwestią podlegającą rozstrzygnięciu było to, czy wskazane różnice wystarczyły, aby wykluczyć prawdopodobieństwo wprowadzenia w błąd, a odpowiedź na to pytanie zależała od charakteru odróżniającego i powszechnej znajomości wcześniejszego znaku towarowego 12.

Sueco

frågan var därför om olikheterna var tillräckliga för att utesluta en risk för förväxling, och svaret var helt beroende av det äldre varumärkets särskiljningsförmåga och renommé. 12

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Polonês

brak charakteru odróżniającego nie stanowi pojęcia rodzajowego, którego jedynie przykłady zostały zawarte w art. 7 ust. 1 lit. c) i d) rozporządzenia.

Sueco

visserligen förhåller det sig så att de kännetecken som omfattas av punkterna c och d ofta också saknar särskiljningsförmåga. detta är emellertid inte med automatik alltid fallet.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Polonês

argument ten został — zupełnie prawidłowo — wzięty pod uwagę przez wydział sprzeciwów, izbę odwoławczą i sąd, ponieważ kwestia stopnia charakteru odróżniającego mieści się w ramach oceny prawdopodobieństwa wprowadzenia w błąd.

Sueco

eftersom likheten och risken för förväxling endast kan bedömas på grundval av en jämförelse mellan de varumärken som påstås konkurrera, kan dessa argument naturligtvis gälla äldre varumärken såväl som det varumärke som avses i ansökan om registrering.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Polonês

a) nazwy, adresu i numeru odróżniającego zakładu produkcyjnego, zgodnie z dyrektywą 2002/4/we, zwanego dalej "numerem odróżniającym producenta";

Sueco

a) produktionsanläggningens namn, adress och särskiljande nummer enligt direktiv 2002/4/eg, nedan kallat%quot%producentens särskiljande nummer%quot%,

Última atualização: 2008-03-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo
Aviso: contém formatação HTML invisível

Consiga uma tradução melhor através
7,743,391,368 de colaborações humanas

Usuários estão solicitando auxílio neste momento:



Utilizamos cookies para aprimorar sua experiência. Se avançar no acesso a este site, você estará concordando com o uso dos nossos cookies. Saiba mais. OK