Você procurou por: huit (Português - Inglês)

Contribuições humanas

A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente

Adicionar uma tradução

Português

Inglês

Informações

Português

tombent sept fois tiennent huit

Inglês

aurelio

Última atualização: 2013-09-30
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Wikipedia

Português

3: huit petites pièces*op.

Inglês

3 : huit petites pièces*op.

Última atualização: 2016-03-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Wikipedia

Português

fica na região de dix-huit montagnes.

Inglês

it is one of six departments of dix-huit montagnes region.

Última atualização: 2016-03-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Wikipedia

Português

11: les favorites - huit contredanses*op.

Inglês

11 : les favorites - huit contredanses*op.

Última atualização: 2016-03-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Wikipedia

Português

É um dos seis departamentos da região dix-huit montagnes.

Inglês

it is one of six departments of dix-huit montagnes region; the city of man is the regional capital.

Última atualização: 2016-03-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Wikipedia

Português

É um dos seis departamentos da região dix-huit montagnes.

Inglês

it is one of four departments of bas-sassandra region.

Última atualização: 2018-02-13
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Wikipedia

Português

fait à bruxelles, le dix huit décembre deux mille treize.

Inglês

fait à bruxelles, le dix-huit décembre deux mille treize.

Última atualização: 2014-11-21
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Wikipedia

Português

estas são as políticas gerais de appartement le huit. como elas podem variar de acordo com o tipo de quarto, verifique também as condições do quarto.

Inglês

these are general hotel policies for appartement le huit. as they may vary per room type, please also check the room conditions.

Última atualização: 2018-02-13
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Wikipedia

Português

haciendo almuerzo (espanhol>italiano) | அரிசி (tâmil>inglês) | progress (>) | • 2 dados con números (espanhol>inglês) | kehl varagu (tâmil>inglês) | principeafrica (italiano>inglês) | kung wala kang magawa magpakamatay kana (tagalog ou filipino>inglês) | zusammenspannen (alemão>italiano) | haciendas (espanhol>italiano) | honradamente (espanhol>italiano) | tunips (inglês>tagalog ou filipino) | il est dix heures dix-huit (francês>holandês) | pute (francês>tailandês) | odioso (italiano>chinês simplificado) | nonante-huit (francês>holandês)

Inglês

chest trauma and its complications

Última atualização: 2013-06-20
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo
Aviso: contém formatação HTML invisível

Português

== municípios ==# cabañas# estanzuela# gualán# huité# la unión# río hondo# san diego# teculután# usumatlán# zacapa

Inglês

== municipalities ==# cabañas# estanzuela# gualán# huité# la unión# río hondo# san diego# teculután# usumatlán# zacapa==external links==*www.zacapa.net - official website*gualán* interactive department map

Última atualização: 2016-03-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Português

le bien financé doit être amortissable selon le mode dégressif sur une durée d'au moins huit ans et l'investissement doit présenter un intérêt économique et social significatif.

Inglês

le bien financé doit être amortissable selon le mode dégressif sur une durée d'au moins huit ans et l'investissement doit présenter un intérêt économique et social significatif.

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Português

ele também participou e escreveu um relatório sobre a inauguração de uma estátua de beethoven em bonn , [ 4 ]e começou a compor "la damnation de faust" , incorporando as anteriores "scènes huit de faust" .

Inglês

he also attended and wrote a report on the inauguration of a statue to beethoven in bonn, and began composing "la damnation de faust", incorporating the earlier "huit scènes de faust".

Última atualização: 2016-03-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo
Aviso: contém formatação HTML invisível

Português

em seguida, "il venait d’avoir dix-huit ans", alcançou número 1 em nove países, e vendeu três milhões e meio de cópias na alemanha.

Inglês

the follow-up released in 1974 "gigi l'amoroso' and b-side 'il venait d'avoir 18 ans' reached number one in nine countries, and sold three and a half million copies in europe.

Última atualização: 2016-03-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo
Aviso: contém formatação HTML invisível

Português

=== divertimentos ===* "les plaisirs de versailles," h. 480; 1682* "idylle sur le retour de la sante du roi," h. 489; 1686-7=== interlúdios (intermèdes) ===* "le triomphe des dames" (1676)* "la pierre philosophale" (1681)* "endymion" (1681)* "dialogues d'angélique et de médor" (1685)=== sonatas ===* "sonates à huit"=== música sacra ===* "messe", (h. 1)* "extremum dei judicium" (h. 401)* "messe de minuit pour noël" (h. 9, c. 1690)* "missa assumpta est maria" (h. 11, 1698-1702)* "litanies de la vierge" (h. 83, 1683-1685)* "te deum (h. 146, c. 1690)"* "dixit dominus" (h. 204)* "in nativitatem domini canticum" (h. 416)* "noëls (3)" (h. 531 c. 1680)* "noëls pour les instruments" (h. 534, c. 1690)* "precatio pro fillio regis"(ofertório) (h. 166)* "panis quem ego dabo"(elevação) (h. 275)=== biografia ===* cessac, catherine.

Inglês

(tragedy with machines by thomas corneille; divertissements by donneau de visé)*ouverture du prologue de "l'inconnu," h. 499; a reworking of the "prologue d'acis et galathée", an opera written for m. de riants in 1679*"andromède," h. 504; 1682 (tragedy with machines by pierre corneille)*"vénus et adonis," h. 507; 1685 (a play with machines, by donneau de visé)===comédies-ballet===*"le mariage forcé" (comedy by molière,1672)*"le malade imaginaire" (comedy with machines by molière, 1673)*"le sicilien" (for the comedy by molière reworked in 1679)===ballets===*"polyeucte," h. 498 (music for a performance of pierre corneille's play at the collège d'harcourt, 1679)===divertissements===*"les plaisirs de versailles," h. 480; 1682*"idylle sur le retour de la santé du roi," h. 489; 1687===interludes (intermèdes)===*"le triomphe des dames" (1676)*"la pierre philosophale" (1681)*"endymion" (1681)*"dialogues d'angélique et de médor" (1685)===sonatas===*"sonate à huit" (h.548)===sacred music===*"messe" (h. 1)*"messe pour mr. mauroy" (h. 6)*"extremum dei judicium" (h. 401)*"messe de minuit pour noël" (h. 9, c. 1690)*"missa assumpta est maria" (h. 11, 1698–1702)*"litanies de la vierge" (h. 83, 1683–1685)*"te deum (h. 146, c. 1690)"*"dixit dominus" (h. 204)*"in nativitatem domini canticum" (h. 416)* "méditations pour le carême" (h.380-389)*"noëls (3)" (h. 531 c. 1680)*"noëls pour les instruments" (h. 534, c. 1690)*"precatio pro filio regis" (offertory) (h. 166)*"panis quem ego dabo" (elevation) (h. 275)==bibliography=====biography===*cessac, catherine.

Última atualização: 2016-03-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo
Aviso: contém formatação HTML invisível

Português

(24) il est vrai que la durée de huit ans permet de réserver l'avantage aux biens d'équipement lourds pour lesquels le retour sur investissement nécessite un délai long.

Inglês

(24) il est vrai que la durée de huit ans permet de réserver l'avantage aux biens d'équipement lourds pour lesquels le retour sur investissement nécessite un délai long.

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Português

É parte da região "dix-huit montagnes" e é uma importante market town situada entre montanhas incluindo monte toura e monte tonkoui, os dois mais altos no país, e "la dent de man", popular com alpinistas.

Inglês

==geography==man is part of dix-huit montagnes region and is an important market town lying between mountains including mount toura and mount tonkoui, the two highest in the nation, and la dent de man, popular with hikers.

Última atualização: 2016-03-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo
Aviso: contém formatação HTML invisível

Português

==bibliografia activa=====romances===* "crime de village" (1888)* "sourires pincés" (1890)* "l'écornifleur" (1892)* "la lanterne sourde" (1893)* "coquecigrues" (1893)* "deux fables sans morale" (1893)* "le coureur de filles" (1894)* "histoires naturelles" (1894) ( texto)* "poil de carotte" (1894) (texto)* "le vigneron dans sa vigne" (1894)* "la maîtresse" (1896)* "bucoliques" (1898)* "les philippe" (1907)* "patrie" (1907)* "mots d'écrit" (1908)* "ragotte" (1909)* "nos frères farouches" (1909)* "causeries" (1910)* "l'œil clair" (1913)* "les cloportes" (1919)===teatro===* "la demande" (1895)* "le plaisir de rompre" (1897)(texte)* "le pain de ménage" (1898)* "poil de carotte" (1900)* "monsieur vernet" (1903)* "la bigote" (1909)* "huit jours à la campagne" (1912)===jornal===* "journal, 1897-1910" (1925) (texte)== citações ==* "il n'y a pas d'ami, il n'y a que des moments d'amitié.

Inglês

==works=====novels===* crime de village (1888)* sourires pincés (1890)* l'écornifleur (1892)* la lanterne sourde (1893)* coquecigrues (1893)* deux fables sans morale (1893)* le coureur de filles (1894)* histoires naturelles (1894) (text)* poil de carotte (1894) (text)* le vigneron dans sa vigne (1894)* la maîtresse (1896)* bucoliques (1898)* les philippe (1907)* patrie (1907)* mots d'écrit (1908)* ragotte (1909)* nos frères farouches (1909)* causeries (1910)* l'œil clair (1913)* les cloportes (1919)===plays===* la demande (1895)* le plaisir de rompre (1897)* le pain de ménage (1898)* poil de carotte (1900)* monsieur vernet (1903)* la bigote (1909)* huit jours à la campagne (1912)===newspaper===* journal, 1887–1910 (1925) (text)* writing lessons , publishing ringer (2008)===publishing bibliophile===* the Écornifleur (1892), original etchings by jacques boullaire , les bibliophiles de france , paris (1955)* philippe (1907), original lithographs by andré minaux , les bibliophiles franks, paris (1958)==quotes==*it is not how old you are but how you are old.

Última atualização: 2016-03-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo
Aviso: contém formatação HTML invisível

Português

==filmografia==*"dacii" – 1967*"lupta pentru roma" (co-diretor robert siodmack) – 1968*"ciorap de piele" (co-diretor pierre gaspard-huit) – 1968*"ultimul mohican" – 1968*"lacul din ontario" – 1968*"preeria" – 1968*"mihai viteazul" – 1971*"atunci i-am condamnat pe toţi la moarte" – 1972*"cu mâinile curate" - 1972*"lupul mărilor" (co-diretor wolfgang staudt) – 1972*"răzbunarea" – 1972*"ultimul cartuş" – 1973*"un comisar acuză" – 1974*"nemuritorii" – 1974*"insula comorilor" – 1975*"piraţii" - 1975*"zile fierbinţi" – 1975*"osânda" – 1976*"accident" – 1976*"războiul independenţei (pentru patrie)" (co-realiz.

Inglês

==feature films==*"dacii" – 1967*"lupta pentru roma" (co-director robert siodmak) – 1968*"ciorap de piele" (co-director pierre gaspard-huit) – 1968*"ultimul mohican" – 1968*"lacul din ontario" – 1968*"preeria" – 1968*"mihai viteazul" – 1970*"atunci i-am condamnat pe toţi la moarte" – 1972*"cu mâinile curate" - 1972*"lupul mărilor" (co-director wolfgang staudte) – 1972*"răzbunarea" – 1972*"ultimul cartuş" – 1973*"un comisar acuză" – 1974*"nemuritorii" – 1974*"insula comorilor" – 1975*"piraţii" - 1975*"zile fierbinţi" – 1975*"osânda" – 1976*"accident" – 1976*"războiul independenţei (pentru patrie)" (co-directors doru năstase, gh.

Última atualização: 2016-03-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo
Aviso: contém formatação HTML invisível

Português

=== numerais ===a partir do três, os números do garífuna têm origem exclusivamente francesa, com base no sistema vigesimal, que atualmente está presente no francês apenas depois no 80:*1 = "aban"*2 ="biñá, biama, bián"*3 = "ürüwa" (< "trois")*4 = "gádürü" (< "quatre")*5 = "seingü" (< "cinq")*6 = "sisi" (< "six")*7 = "sedü" (< "sept")*8 = "widü" (< "huit")*9 = "nefu" (< "neuf")*10 = "dîsi" (< "dix")*11 = "ûnsu" (< "onze")*12 = "dûsu" (< "douze")*13 = "tareisi" (< "treize")*14 = "katorsu" (< "quatorze")*15 = "keinsi" (< "quinze")*16 = "dîsisi", "disisisi" (< ""dix-six"" → "seize")*17 = "dîsedü", "disisedü" (< "dix-sept")*18 = "dísiwidü" (< "dix-huit")*19 = "dísinefu" (< "dix-neuf")*20 = "wein" (< "vingt")*30 = "darandi" (< "trente")*40 = "biama wein" (< 2 + "vingt" → "quarante")*50 = "dimí san" (< ""demi cent"" → "cinquante")*60 = "ürüwa wein" (< ""trois-vingt"" → "soixante")*70 = "ürüwa wein dîsi" (< ""trois-vingt-dix"" → "soixante-dix")*80 = "gádürü wein" (< "quatre-vingt")*90 = "gádürü wein dîsi" (< "quatre-vingt-dix")*100 = "san" (< "cent")*1,000 = "milu" (< "mil")*1,000,000 = "míñonu" (< engl.

Inglês

=== numerals ===from "3" upwards, the numbers of garifuna are exclusively of french origin and are based on the vigesimal system, which in today's standard french is only apparent at "80":*1 = "aban"*2 ="biñá, biama, bián"*3 = "ürüwa" (< "trois")*4 = "gádürü" (< "quatre")*5 = "seingü" (< "cinq")*6 = "sisi" (< "six")*7 = "sedü" (< "sept")*8 = "widü" (< "huit")*9 = "nefu" (< "neuf")*10 = "dîsi" (< "dix")*11 = "ûnsu" (< "onze")*12 = "dûsu" (< "douze")*13 = "tareisi" (< "treize")*14 = "katorsu" (< "quatorze")*15 = "keinsi" (< "quinze")*16 = "dîsisi", "disisisi" (< ""dix-six"" → "seize")*17 = "dîsedü", "disisedü" (< "dix-sept")*18 = "dísiwidü" (< "dix-huit")*19 = "dísinefu" (< "dix-neuf")*20 = "wein" (< "vingt")*30 = "darandi" (< "trente")*40 = "biama wein" (< 2 x "vingt" → "quarante")*50 = "dimí san" (< ""demi cent"" → "cinquante")*60 = "ürüwa wein" (< ""trois-vingt"" → "soixante")*70 = "ürüwa wein dîsi" (< ""trois-vingt-dix"" → "soixante-dix")*80 = "gádürü wein" (< "quatre-vingt")*90 = "gádürü wein dîsi" (< "quatre-vingt-dix")*100 = "san" (< "cent")*1,000 = "milu" (< "mil")*1,000,000 = "míñonu" (< engl.

Última atualização: 2016-03-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo
Aviso: contém formatação HTML invisível

Português

os dois vizinhos fizeram o primeiro "ex-aequo" do congresso de filmes documentários, em 1943, para o primeiro filme subaquático francês "par dix-huit mètres de fond" (18 metros de profundidade), feito sem equipamento de respiração no ano anterior na ilha embiez com philippe tailliez e frédéric dumas, sem esquecer papel primordial desempenhado, como criador da câmera de profundidade pressurizada, pelo engenheiro mecânico léon vèche.

Inglês

the two neighbors took the first ex-aequo prize of the congress of documentary film in 1943, for the first french underwater film: "par dix-huit mètres de fond" ("18 meters deep"), made without breathing apparatus the previous year in the embiez islands (var) with philippe tailliez and frédéric dumas, using a depth-pressure-proof camera case developed by mechanical engineer léon vèche (engineer of arts and métiers and the naval college).

Última atualização: 2016-03-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo
Aviso: contém formatação HTML invisível

Consiga uma tradução melhor através
4,401,923,520 de colaborações humanas

Usuários estão solicitando auxílio neste momento:



Utilizamos cookies para aprimorar sua experiência. Se avançar no acesso a este site, você estará concordando com o uso dos nossos cookies. Saiba mais. OK