Você procurou por: supraaglomerarea (Romeno - Alemão)

Contribuições humanas

A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente

Adicionar uma tradução

Romeno

Alemão

Informações

Romeno

supraaglomerarea

Alemão

Überbelegung

Última atualização: 2014-11-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Romeno

supraaglomerarea aeroporturilor respective va rămâne un motiv de îngrijorare.

Alemão

die besorgnis aufgrund der Überlastung an diesen flughäfen besteht nach wie vor.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Romeno

supraaglomerarea rezultată ar putea însemna întârzieri pentru jumătate din toate zborurile din rețea.

Alemão

infolge der Überlastung könnte sich netzweit die hälfte aller flüge verspäten.

Última atualização: 2017-04-25
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Romeno

extinderea imi trebuie să aibă loc treptat, pentru a se evita supraaglomerarea administrațiilor statelor membre.

Alemão

um die nationalen verwaltungen nicht zu überlasten, sollte eine ausweitung des imi schrittweise erfolgen.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Romeno

supraaglomerarea aeroporturilor și controalele de securitate mai riguroase duc la o competitivitate tot mai mare a trenurilor de mare viteză.

Alemão

engpässe auf flughäfen und strengere sicherheitskontrollen lassen hochgeschwindigkeits­züge immer konkurrenzfähiger werden.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Romeno

supraaglomerarea închisorilor și afirmațiile privind relele tratamente aplicate deținuților pot submina încrederea necesară pentru consolidarea cooperării judiciare în cadrul uniunii europene.

Alemão

Überfüllte haftanstalten und mutmaßungen über eine schlechte behandlung von inhaftierten können das für die justizielle zusammenarbeit innerhalb der europäischen union so notwendige vertrauen beeinträchtigen.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Romeno

cu toate că regulamentul a adus unele îmbunătăţiri în ceea ce priveşte utilizarea capacităţii aeroportuare, aceste îmbunătăţiri nu reprezintă o soluţie suficientă pentru supraaglomerarea din ce în ce mai accentuată din aeroporturile comunitare.

Alemão

zwar hat die verordnung zu einigen verbesserungen bei der nutzung der flughafenkapazität geführt, doch reicht dies nicht aus, um der zunehmenden Überlastung von flughäfen der gemeinschaft zu begegnen.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Romeno

există riscul să se recurgă la aceste transferuri pentru a se evita supraaglomerarea într-un stat membru, astfel încât este posibil ca supraaglomerarea să explodeze în alt stat membru.

Alemão

es besteht die gefahr, dass die Überstellungen dazu benutzt werden, um überfüllte haftanstalten in einem mitgliedstaat zu entlasten, was die situation in einem anderen mitgliedstaat verschärfen könnte.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Romeno

supraaglomerarea traficului duce, la rândul ei, la nesatisfacerea cererii, la reducerea competitivității și la neutilizarea potențialului economic atât pentru operatorii de aeronave, cât și pentru economie în general.

Alemão

zunehmende Überlastung führt zu einer nichtbefriedigung der nachfrage, verringerter wettbewerbsfähigkeit und nicht verwirklichtem wirtschaftlichen potenzial sowohl für luftfahrzeug­betreiber als auch für die wirtschaft insgesamt.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Romeno

acest fapt va avea un impact major asupra întregii reţele aviatice, deoarece până în 2030 supraaglomerarea acestor aeroporturi va însemna că 50 % din toate zborurile vor fi afectate de întârzieri la plecare sau la sosire.

Alemão

dieser umstand wird deutliche auswirkungen auf das gesamte luftverkehrsnetz haben, da die bis 2030 eintre­tende Überlastung an diesen flughäfen bei 50% aller flüge zu verspätungen führen wird, und zwar bei der ankunft oder beim abflug.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Romeno

el a dus la supraaglomerarea unităților de terapie intensivă în germania, penuria de echipamente medicale, de exemplu pentru dializă, o presiune extremă asupra capacității laboratoarelor de a analiza eșantioanele și la lipsa de încredere a publicului în măsurile sanitare.

Alemão

intensivstationen in deutschland waren überlastet, es fehlte an medizinischer ausrüstung etwa für dialyse, die laborkapazitäten für die analyse der proben standen unter extremem druck, und das vertrauen der Öffentlichkeit in gesundheitsschutzmaßnahmen war gering.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Romeno

printre factorii de denaturare a concurenței care trebuie abordați, comunicarea identifică în mod corect taxele în materie de aviație, inadecvarea ajutoarelor de stat, supraaglomerarea aeroporturilor și a spațiului aerian, răspunderea în materie de protecție a consumatorilor și costul emisiilor de co2.

Alemão

die kommission nennt in ihrer mitteilung luftver­kehrssteuern, unangemessene staatliche beihilfen, flughafen- und luftraumüberlastung, ver­braucherschutzbedingte haftungskosten und die anlastung von kosten für kohlendioxid­emissionen als wettbewerbsverzerrende faktoren, die es anzugehen gilt.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Romeno

(6) Înţelegerile pentru alocarea sloturilor în aeroporturi şi stabilirea orarelor pot îmbunătăţi utilizarea capacităţii aeroportuare şi a spaţiului aerian, pot facilita controlul traficului aerian şi ajuta la extinderea serviciilor de transport aeriene furnizate de aeroport. totuşi, dacă se elimină concurenţa, intrarea pe aeroporturile supraaglomerate trebuie să rămână posibilă. pentru a asigura un grad satisfăcător de siguranţă şi transparenţă, astfel de înţelegeri pot fi acceptate, numai dacă toţi transportatorii aerieni interesaţi pot participa la negocieri, şi dacă alocarea se efectuează fără discriminări şi cu transparenţă.

Alemão

(6) vereinbarungen über die zuweisung von zeitnischen auf flughäfen und die festlegung der flugzeiten können die nutzung der kapazität der flughäfen und des luftraums verbessern, die luftverkehrskontrolle erleichtern und dazu beitragen, das angebot an luftverkehrsdiensten auf den flughäfen zu staffeln. der zugang zu überfuellten flughäfen muß jedoch möglich bleiben, damit der wettbewerb nicht ausgeschaltet wird. um ein hinreichendes maß an sicherheit und transparenz zu gewährleisten, können solche vereinbarungen nur dann für zulässig erklärt werden, wenn alle beteiligten luftfahrtunternehmen an den verhandlungen teilnehmen können und die zuweisung nach den grundsätzen der gleichbehandlung und transparenz erfolgt.

Última atualização: 2008-03-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Consiga uma tradução melhor através
7,781,799,197 de colaborações humanas

Usuários estão solicitando auxílio neste momento:



Utilizamos cookies para aprimorar sua experiência. Se avançar no acesso a este site, você estará concordando com o uso dos nossos cookies. Saiba mais. OK