A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente
mtoto akimwomba baba yake samaki, je, atampa nyoka badala ya samaki?
wo bittet unter euch ein sohn den vater ums brot, der ihm einen stein dafür biete? und, so er um einen fisch bittet, der ihm eine schlange für den fisch biete?
basi ingojee hukumu ya mola wako mlezi, wala usiwe kama mmezwa na samaki, alipo nadi naye kazongwa.
also übe dich in geduld mit der bestimmung deines herrn, und sei nicht wie der weggenosse des fisches, als er rief, während er bedrängt war.
basi wawili hao walipo fika zinapo kutana hizo bahari mbili walimsahau samaki wao, naye akashika njia yake kaporonyokea baharini.
als sie deren zusammenfluß erreicht hatten, vergaßen sie ihren fisch, so nahm er seinen weg ins meer wie einen tauchpfad.
pale tulipo pumzika penye jabali basi mimi nilimsahau yule samaki. na hapana aliye nisahaulisha nisimkumbuke ila shet'ani tu.
er sagte: "hast du nicht gesehen, daß sich der fisch da auf wundersame weise ins meer begab, als wir auf dem felsen rasteten und ich ihn vergaß und kein (anderer) als satan ließ mich vergessen, ihn zu erwähnen?"
wakawaita wenzao waliokuwa katika mashua nyingine waje kuwasaidia. wakaja, wakazijaza mashua zote mbili samaki, hata karibu zingezama.
und sie winkten ihren gesellen, die im andern schiff waren, daß sie kämen und hülfen ihnen ziehen. und sie kamen und füllten beide schiffe voll, also daß sie sanken.
kisha yesu akaitwaa ile mikate mitano na wale samaki wawili, akatazama juu mbinguni, akamshukuru mungu, akavimega, akawapa wanafunzi wake wawagawie watu.
da nahm er die fünf brote und zwei fische und sah auf gen himmel und dankte darüber, brach sie und gab sie den jüngern, daß sie dem volk vorlegten.
yesu akaitwaa ile mikate, akamshukuru mungu, akawagawia watu waliokuwa wameketi; akafanya vivyo hivyo na wale samaki, kila mtu akapata kadiri alivyotaka.
jesus aber nahm die brote, dankte und gab sie den jüngern, die jünger aber denen, die sich gelagert hatten; desgleichen auch von den fischen, wieviel sie wollten.
simoni akamjibu, "bwana, tumejitahidi kuvua samaki usiku kucha bila kupata kitu, lakini kwa kuwa umesema, nitatupa nyavu."
und simon antwortete und sprach zu ihm: meister, wir haben die ganze nacht gearbeitet und nichts gefangen, aber auf dein wort will ich das netz auswerfen.
basi, yesu akawauliza, "vijana, hamjapata samaki wowote sio?" wao wakamjibu, "la! hatujapata kitu."
spricht jesus zu ihnen: kinder, habt ihr nichts zu essen? sie antworteten ihm: nein.
yesu akawaambia, "tupeni wavu upande wa kulia wa mashua nanyi mtapata samaki." basi, wakatupa wavu lakini sasa hawakuweza kuuvuta tena kwa wingi wa samaki.
er aber sprach zu ihnen: werfet das netz zur rechten des schiffs, so werdet ihr finden. da warfen sie, und konnten's nicht mehr ziehen vor der menge der fische.