A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente
att främja dubbning och undertextning vid distribution och spridning av europeiska audiovisuella verk.
le soutien au doublage et au sous-titrage dans la distribution et la diffusion des œuvres audiovisuelles européennes.
v. att främja dubbning och undertextning vid distribution och spridning av europeiska audiovisuella verk.
v) le soutien au doublage et au sous-titrage dans la distribution et la diffusion des œuvres audiovisuelles européennes.
mediaprogrammet stder textning, dubbning, marknadsfring och samfinansierar biografntverk som visar europeiska filmer.
media soutient le sous-titrage, le doublage, la publicit et cofinance des rseaux de cinmas qui diffusent des uvres europennes.
möjligheten att i större utsträckning använda textremsor (istället för dubbning) bör undersökas.
le potentiel d'utilisation accrue des sous-titres pourrait être exploité afin de promouvoir l'apprentissage des langues.
stöd kommer också att ges till dubbning, textning och flerspråkiga kopior som ett sätt att öka den kulturella mångfalden.
une aide sera également accordée pour le doublage, le sous-titrage et les copies multilingues, dans le but de renforcer la diversité culturelle.
stöd beviljades för utformning och framställning av marknadsföringsmaterial för lansering av kampanjer för distribution till biografer samt för dubbning och textning.
le soutien a été apporté à l’élaboration et à la production de matériel de marketing pour le lancement de campagnes de distribution en salles et au doublage et sous-titrage.
undertextning och dubbning är avgörande för gränsöverskridande distribution av audiovisuella verk14 och finansieras både genom kreativa europas mediaprogram och med andra offentliga medel.
le sous-titrage et le doublage, qui sont essentiels pour la distribution transfrontière des œuvres audiovisuelles14, sont financés par le sous-programme «media» du programme europe créative et par d’autres fonds publics.
redigering (kopiering, dubbning och undertextning), marknadsföring av och reklam för filmer från andra europeiska länder.
dans les frais d'édition (tirage de copies, doublage et sous-titrage), de promotion et de publicité de films européens non nationaux.
1.7 regionkommittén ser positivt på stödet till dubbning, undertextning och flerspråkliga versioner av europeiska audiovisuella verk i syfte att slå vakt om den kulturella mångfalden.
1.7 approuve le soutien accordé au doublage, au sous-titrage et à l'élaboration de versions multilingues des œuvres audiovisuelles européennes, dans un objectif de sauvegarde de la diversité culturelle.
det tycks i själva verket vara möjligt att ändra språket i ett videospel utan att påverka verkets integritet, vilket inte är fallet när det gäller dubbning av en film eller översättning av en bok.
il paraît en effet possible de changer la langue d’un jeu vidéo sans affecter l’intégrité de l’œuvre, ce qui n’est pas le cas lors du doublage d’un film ou de la traduction d’un livre.
i vissa medlemsstater visas sällan tv-program och filmer på andraspråk, och om det sker är de ofta dubbade i stället för textade eftersom den lokalamarknaden föredrar dubbning.
dans certains États membres, les programmestélévisés et les films en langues étrangères passent rarement sur les écrans, ous’ils passent, ils sont souvent doublés, plutôt que sous-titrés, car le marché localaffiche une préférence pour le doublage.
1.7 regionkommittén ser positivt på stödet till dubbning, undertextning och flerspråkliga versioner av europeiska audiovisuella verk i syfte att slå vakt om den kulturella mångfalden. en digitalisering av dessa verk är också av stor betydelse.
1.7 approuve le soutien accordé au doublage, au sous-titrage et à l'élaboration de versions multilingues des œuvres audiovisuelles européennes, dans un objectif de sauvegarde de la diversité culturelle. la numérisation des œuvres susmentionnées est également très importante.
Última atualização: 2008-03-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
inrättande av stödsystem för distribution av icke-nationella europeiska filmer genom biografdistribution och på alla andra plattformar, samt för aktiviteter knutna till internationell försäljning, särskilt textning, dubbning och syntolkning av audiovisuella verk.
la mise en place de systèmes de soutien à la distribution de films européens non nationaux par l'intermédiaire de la distribution cinématographique et sur les autres plateformes, ainsi qu'aux activités commerciales internationales, notamment le sous-titrage, le doublage et l'audiodescription d'œuvres audiovisuelles;
Última atualização: 2014-11-18
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
eftersom de europeiska kulturella och kreativa sektorerna kännetecknas av språklig mångfald, vilket i vissa sektorer leder till fragmentering mellan olika språk, är textning, dubbning och syntolkning avgörande för cirkulation av kulturella och kreativa verk, inbegripet audiovisuella verk.
les secteurs culturels et créatifs européens étant caractérisés par une diversité linguistique qui conduit, pour certains d'entre eux, à une fragmentation sur la base de critères linguistiques, le sous-titrage, le doublage et l'audiodescription sont indispensables pour permettre la circulation des œuvres culturelles et créatives, y compris des œuvres audiovisuelles.
Última atualização: 2014-11-18
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
detta system är avsett att a} främja användningen av ny teknik vid produktion av europeiska verk avsedda för privat bruk (framtagande av en digital master-kopia som kan utnyttjas av alla europeiska distributörer), b) särskilt uppmuntra distributörer till att investera i marknadsföring och lämplig distribution av icke-inhemska europeiska filmer och audiovisuella verk, c) stödja den språkliga mångfalden i europeiska verk {dubbning, textning och produktion på flera språk).
ce système est destiné à: a) favoriser l'utilisation des nouvelles technologies dans l'édition d'ceuvres européennes destinées à l'usage privé (réalisation d'un master numérique apte à être exploité par tous les distributeurs européens): b) encourager particulièrement les distributeurs à investir dans la promotion et la distribution adéquate des films et œuvres audiovisuelles européens non nationaux; c) soutenir la diversité linguistique des œuvres européennes (doublage, soustitrage et production multilingue).
Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência: