Você procurou por: upřesňující (Tcheco - Alemão)

Tradução automática

Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.

Czech

German

Informações

Czech

upřesňující

German

 

De: Tradução automática
Sugerir uma tradução melhor
Qualidade:

Contribuições humanas

A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente

Adicionar uma tradução

Tcheco

Alemão

Informações

Tcheco

mám upřesňující informace.

Alemão

- turm a, nash.

Última atualização: 2016-10-27
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Tcheco

doplnit krátký upřesňující text

Alemão

wie folgt ändern:

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Tcheco

4. 2 indikace upřesňující cílový druh zvířat

Alemão

4.2 anwendungsgebiete unter angabe der zieltierart(en)

Última atualização: 2012-04-12
Frequência de uso: 4
Qualidade:

Tcheco

6/ 45 5. 2 indikace upřesňující cílový druh zvířat

Alemão

hund und katze 5.2 anwendungsgebiete

Última atualização: 2011-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Aviso: esta concordância pode estar incorreta.
Exclua-a, se este for o caso.

Tcheco

je třeba přijmout opatření upřesňující společné základní normy.

Alemão

es besteht die notwendigkeit, die gemeinsamen grundlegenden normen zu präzisieren.

Última atualização: 2014-11-16
Frequência de uso: 7
Qualidade:

Tcheco

(2) jsou třeba opatření upřesňující společné základní normy.

Alemão

(2) es besteht die notwendigkeit, die gemeinsamen grundlegenden normen zu präzisieren.

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 11
Qualidade:

Tcheco

z důvodu jasnosti je žádoucí zavést pravidlo upřesňující stávající praxi.

Alemão

aus gründen der klarheit empfiehlt sich die aufnahme einer vorschrift, die die derzeitige praxis festlegt.

Última atualização: 2014-10-19
Frequência de uso: 4
Qualidade:

Tcheco

upravená žádost upřesňující, že šlo o žádost na základě čl. 16 odst.

Alemão

am 24. juni 2005 wurde ein geänderter antrag übermittelt, der sich auf artikel 16 absatz 2 buchstabe b stützte.

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Tcheco

nebo přijmout dodatek ke smlouvě upřesňující provedené změny a jejich vliv na cenu.

Alemão

eine zusatzklausel zum vertrag zu akzeptieren, die die vorgenommenen Änderungen und ihre auswirkung auf den preis angibt.

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 6
Qualidade:

Tcheco

(2) je třeba přijmout opatření dále upřesňující společné základní normy.

Alemão

(2) es besteht die notwendigkeit, die gemeinsamen grundlegenden normen zu präzisieren.

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 11
Qualidade:

Tcheco

mluvčí skupiny však odmítla podat upřesňující informace o strategických projektech obou nových spojenců.

Alemão

ein pressesprecher der gruppe weigerte sich jedoch, genauere angaben zu den strategischen vorhaben der beiden neuen verbündeten zu machen.

Última atualização: 2014-10-20
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Tcheco

- to stačí. teď, tome, díky za upřesňující informace, ale potřebuješ si odpočinout.

Alemão

nun, tom, danke für die aktualisierten informationen, aber sie benötigen jetzt etwas ruhe.

Última atualização: 2016-10-27
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Tcheco

je však přidán odstavec upřesňující, že se tato možnost nevztahuje na případy chráněné bankovním tajemstvím.

Alemão

gleichwohl wurde ein neuer absatz hinzugefügt, wonach diese verweigerung nicht unter berufung auf das bankgeheimnis erfolgen darf.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Tcheco

pověření úředníci agentury před zahájením těchto návštěv předloží rozhodnutí výkonného ředitele agentury upřesňující účel a cíle návštěvy.

Alemão

die mit der durchführung der kontrollen beauftragten bediensteten der agentur erfuellen diese aufgabe unter vorlage einer verfügung des exekutivdirektors der agentur, in der gegenstand und ziel des besuchs genannt sind.

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Tcheco

2. seznam upřesňující výši navrhovaného příspěvku společenství pro každý program se předkládá k projednání stálému rostlinolékařskému výboru.

Alemão

(2) die liste, welche angaben über die höhe der für jedes programm vorgeschlagenen gemeinschaftsbeteiligung enthält, wird dem ständigen ausschuss für pflanzenschutz zur diskussion vorgelegt.

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Tcheco

toto upřesňující pravidlo by mělo jednoznačně stanovit, že je k případu třeba přistupovat z hlediska jeho dopadu.

Alemão

eine solche klarstellende kollisionsnorm könnte deutlich machen, dass ein auf die auswirkungen der unerlaubten handlung abstellender ansatz verfolgt werden sollte.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Tcheco

komise je ochotna přijmout pozměňovací návrh 40 upřesňující, že před přijetím vnitrostátních opatření je třeba provést přezkoumání každého jednotlivého případu.

Alemão

abänderung 40 zur klarstellung der notwendigkeit einer einzelfallprüfung, bevor nationale maßnahmen getroffen werden, kann akzeptiert werden.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Tcheco

2.2 nařízení pověřuje evropské orgány dohledu7, aby vypracovaly regulační technické normy upřesňující konkrétní prvky sdělení klíčových informací.

Alemão

2.2 diese verordnung gewährt den europäischen aufsichtsbehörden7 die befugnis, technische regulierungsstandards (rts) auszuarbeiten, um die bestandteile des basisinformationsblatts zu präzisieren.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Tcheco

esma připraví regulační technické normy dále upřesňující podmínky pro sladění životního cyklu fondu eltif s životním cyklem všech jeho jednotlivých aktiv.

Alemão

die esma entwickelt technische regulierungsstandards, um genauer auszuführen, unter welchen umständen die laufzeit eines eltif dem lebenszyklus eines jeden einzelnen eltif-vermögenswerts entspricht.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Tcheco

4.6.4 otázku vyvolává formulace článku 10 §2 a článku 12, upřesňující podmínky, za kterých je vývoz zakázán.

Alemão

4.6.4 es stellt sich die frage, wie artikel 10 absatz 2 mit artikel 12, in dem die bedingungen für ein ausfuhrverbot verankert sind, zusammenpassen soll.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 4
Qualidade:

Consiga uma tradução melhor através
7,799,865,194 de colaborações humanas

Usuários estão solicitando auxílio neste momento:



Utilizamos cookies para aprimorar sua experiência. Se avançar no acesso a este site, você estará concordando com o uso dos nossos cookies. Saiba mais. OK