Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.
A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente
„pro zlepšení skladovatelnosti krmiva lze používat pouze chlorid sodný“, aby nedošlo ke změně vlastností krmiva.
»kun natriumklorid er godkendt til forbedring af foderets holdbarhed«, for at dets karakteristika ikke ændrer sig.
(3) v souladu s čl. 35 odst. 2 nařízení (es) č. 2200/96 je třeba zajistit, aby nebyly narušeny obchodní toky vzniklé již dříve na základě režimu náhrad. z těchto důvodů a kvůli sezónnímu charakteru vývozů ovoce a zeleniny je třeba pro každý produkt stanovit kvóty v souladu s nomenklaturou zemědělských produktů pro vývozní náhrady zavedenou nařízením komise (ehs) č. 3846/87 [3]. množství pro jednotlivé produkty je nutné přidělit s přihlédnutím k jejich skladovatelnosti.
(3) med henvisning til artikel 35, stk. 2, i forordning (ef) nr. 2200/96 bør det sikres, at det handelsmønster, som restitutionsordningen tidligere har skabt, ikke forstyrres. af denne grund og med henvisning til, at eksporten af frugt og grøntsager er sæsonbetonet, bør de anslåede mængder pr. produkt fastsættes ved hjælp af nomenklaturen for eksportrestitutioner for landbrugsprodukter, som er fastsat ved kommissionens forordning (eØf) nr. 3846/87 [3]. mængderne skal fordeles under hensyntagen til, at de pågældende produkter er mere eller mindre fordærvelige.