A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente
kopyty koní svých pošlapá všecky ulice tvé, lid tvůj mečem pomorduje, a sloupové pamětní síly tvé na zem padnou.
pasukan berkuda itu akan menyerbu di jalan-jalanmu dan membunuh pendudukmu dengan pedang mereka. tugu-tugumu yang megah dan kuat akan dirobohkan
a zavříny budou dvéře od ulice s slabým zvukem mlení, a povstanou k hlasu ptačímu, a přestanou všecky slibnosti zpěvu;
keramaian di jalan sampai di telingamu dengan samar-samar. bunyi musik dan penggilingan hampir-hampir tidak terdengar. engkau tak dapat tidur terlena. kicauan burung pun membuat engkau terjaga
takže i na ulice vynášeli nemocné, a kladli na ložcích a na nosidlách, aby, když by šel petr, aspoň stín jeho zastínil na některé z nich.
malah keadaan menjadi sebegitu rupa, sehingga orang-orang sakit ditaruh di atas tempat tidur atau tikar, lalu dibawa ke jalan, supaya mereka paling sedikit bisa terkena bayangan petrus, kalau petrus lewat di situ
pošli zajisté na něj mor, a krev na ulice jeho, a padati budou zranění u prostřed něho od meče na všecky strany, i zvědí, že já jsem hospodin.
aku akan mendatangkan wabah penyakit, dan membiarkan darah mengalir di jalan-jalanmu. engkau akan diserang musuh dari segala jurusan, dan pendudukmu akan dibunuh. maka tahulah engkau bahwa akulah tuhan.'
a pán k němu: vstaň a jdi do ulice, kteráž slove přímá, a hledej v domě judově saule, jménem tarsenského. nebo aj, modlí se,
tuhan berkata, "ayo berangkat sekarang. pergilah ke rumah yudas di jalan lurus. tanyakan di sana orang yang bernama saulus yang berasal dari kota tarsus. orang itu sedang berdoa
i přikázal král sedechiáš, aby vsadili jeremiáše do síně stráže, a dávali jemu pecník chleba na den z ulice pekařů, dokudž by nebyl vytráven všecken chléb v městě. a tak seděl jeremiáš v síni stráže.
maka raja zedekia memerintahkan supaya aku dipenjarakan di pelataran istana. jadi aku tinggal di situ, dan setiap hari diberi roti dari tempat pembuatan roti sampai persediaan roti di kota itu telah habis semuanya
vyplénil jsem národy, zpustli zámkové jejich, v pustinu obrátil jsem ulice jejich, tak že žádný přes ně nechodí; zpustla města jejich, tak že není člověka, není žádného obyvatele.
tuhan berkata, "aku telah melenyapkan banyak bangsa; kota-kota mereka kuhancurkan, dan tembok-tembok serta menara-menara mereka kujadikan puing-puing. kota-kota mereka sunyi tanpa penghuni dan jalan-jalannya lengang