Pergunte ao Google

Você procurou por: felaketler (Turco - Africâner)

Contribuições humanas

A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente

Adicionar uma tradução

Turco

Africâner

Informações

Turco

Görüyorum bunu göreceğime başka felaketler görmeyi yeğlerdim.

Africâner

Ek sien dit, alhoewel ek eerder iets anders wou sien

Última atualização: 2016-10-27
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Turco

İyilikler gibi felaketler de Yüceler Yücesinin ağzından çıkmıyor mu?

Africâner

Gaan uit die mond van die Allerhoogste nie kwaad sowel as goed nie?

Última atualização: 2012-05-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Turco

RAB Avramın karısı Saray yüzünden firavunla ev halkının başına korkunç felaketler getirdi.

Africâner

Maar die HERE het Farao en sy huis met groot plae besoek ter wille van Sarai, die vrou van Abram.

Última atualização: 2012-05-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Turco

Annen ve ben felaketi önceden gördük ve kurtuluşunu garantiye almak için kesin teşebbüslerde bulunduk.

Africâner

Jou ma en ek het die ramp sien aankom en name stappe, sodat jy 't sou oorleef.

Última atualização: 2016-10-27
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Turco

Bir felaket olucağını düşünüyor musun?

Africâner

Dink jy dit kan 'n ramp wees?

Última atualização: 2016-10-27
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Turco

Görüyorum. Keşke başka bir felaket görmüş olsaydım.

Africâner

Ek sien dit, alhoewel ek liewer enigiets anders sou wou sien

Última atualização: 2016-10-27
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Turco

Dünyanın üzerine gelecek felaketleri bekleyen insanlar korkudan bayılacak. Çünkü göksel güçler sarsılacak.

Africâner

en mense se harte beswyk van vrees en verwagting van die dinge wat oor die wêreld kom. Want die kragte van die hemele sal geskud word.

Última atualização: 2012-05-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Turco

Dinleyin şimdi ey zenginler, başınıza gelecek felaketlerden ötürü feryat edip ağlayın.

Africâner

Kom nou, julle rykes, ween en huil oor die ellendes wat oor julle kom.

Última atualização: 2012-05-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Turco

Her Şeye Egemen RAB şöyle diyor: ‹‹Atalarınız beni öfkelendirdiğinde başınıza felaket getirmeyi tasarladım ve vazgeçmedim›› diyor Her Şeye Egemen RAB,

Africâner

Want so sê die HERE van die leërskare: Soos Ek My voorgeneem het om julle kwaad aan te doen, toe julle vaders My vertoorn het, sê die HERE van die leërskare, en Ek daar geen berou van gehad het nie--

Última atualização: 2012-05-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Turco

Sonra de ki, ‹Babil başına getireceğim felaket yüzünden batacak, bir daha kalkamayacak. Bitkin düşecekler.› ›› Yeremya'nın sözleri burada son buluyor.

Africâner

en sê: So sal Babel sink en nie weer opkom nie weens die onheil wat Ek oor hom bring; en hulle sal afgemat wees. Tot sover die woorde van Jeremia.

Última atualização: 2012-05-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Turco

‹‹İsrail'in Tanrısı, Her Şeye Egemen RAB diyor ki, ‹İşte bu kente ve çevresindeki köylere sözünü ettiğim bütün felaketleri getireceğim. Çünkü dikbaşlılık edip sözümü dinlemediler.› ››

Africâner

So spreek die HERE van die leërskare, die God van Israel: Kyk, Ek bring oor hierdie stad en al sy stede al die onheil wat Ek daaroor gespreek het, omdat hulle hul nek verhard het om na my woorde nie te luister nie.

Última atualização: 2012-05-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Turco

Sağ kalan olmayacak. Cezalandırılacakları yıl Anatot halkının başına felaket getireceğim.› ››

Africâner

en hulle sal geen oorblyfsel hê nie; want Ek sal onheil bring oor die manne van Anatot in die jaar van hulle besoeking.

Última atualização: 2012-05-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Turco

Gelip ülkeyi mülk edindiler, ama senin sözünü dinlemediler, Kutsal Yasan uyarınca yürümediler. Yapmalarını buyurduğun şeylerin hiçbirini yapmadılar. Bu yüzden bütün bu felaketleri getirdin başlarına.

Africâner

en hulle het gekom en dit in besit geneem, maar nie na u stem geluister en in u wet nie gewandel nie; alles wat U hulle beveel het om te doen, het hulle nie gedoen nie. Daarom het U al hierdie onheil oor hulle laat kom.

Última atualização: 2012-05-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Turco

Çok önce, benden de senden de önce yaşamış peygamberler birçok ülke ve büyük krallığın başına savaş, felaket, salgın hastalık gelecek diye peygamberlik ettiler.

Africâner

Die profete wat daar voor my en voor jou gewees het, van ouds af, het geprofeteer teen magtige lande en teen groot koninkryke van oorlog en onheil en pes.

Última atualização: 2012-05-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Turco

Benim RAB olduğumu, başlarına bu felaketi getireceğimi boşuna söylemediğimi anlayacaklar.

Africâner

En hulle sal weet dat Ek die HERE is; Ek het nie tevergeefs gespreek dat Ek hulle hierdie onheil sal berokken nie.

Última atualização: 2012-05-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Turco

‹‹Yahuda Kralı Hizkiya ya da Yahuda halkından biri onu öldürdü mü? Bunun yerine Hizkiya RABden korkarak Onun lütfunu diledi. RAB de onlara bildirdiği felaketten vazgeçti. Bizse, üzerimize büyük bir yıkım getirmek üzereyiz.››

Africâner

Het Hiskía, koning van Juda, en die hele Juda hom ooit gedood? Het hy nie die HERE gevrees en die HERE om genade gesmeek, sodat dit die HERE berou het oor die onheil wat Hy teen hulle gespreek het nie? En ons is besig om ons siele 'n groot onheil te berokken!

Última atualização: 2012-05-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Turco

‹‹İsrailin Tanrısı RAB, Her Şeye Egemen Tanrı şöyle diyor: Neden bu büyük felaketi başınıza getiriyorsunuz? Kadın erkek, çoluk çocuk Yahuda halkından kesilip atılacak, sizden sağ kalan olmayacak.

Africâner

So sê dan nou die HERE, die God van die leërskare, die God van Israel: Waarom berokken julle julself 'n groot onheil om onder julle man en vrou, kind en suigling uit Juda uit te roei, om vir julle niemand te laat oorbly nie,

Última atualização: 2012-05-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Turco

‹‹Bu yüzden İsrailin Tanrısı, Her Şeye Egemen RAB diyor ki, ‹İşte, Yahuda ve Yeruşalimde yaşayan herkesin başına sözünü ettiğim her felaketi getirmek üzereyim. Çünkü onları uyardım, ama dinlemediler; onları çağırdım, ama yanıt vermediler.› ››

Africâner

Daarom, so sê die HERE, die God van die leërskare, die God van Israel: Kyk, Ek bring oor Juda en oor al die inwoners van Jerusalem al die onheil wat Ek teen hulle gespreek het; omdat Ek met hulle gespreek, maar hulle nie geluister en Ek hulle geroep, maar hulle nie geantwoord het nie.

Última atualização: 2012-05-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Turco

Muhafız birliği komutanı Yeremyayı yanına çağırtıp, ‹‹Tanrın RAB buraya karşı bu felaketi belirledi›› dedi,

Africâner

Die owerste van die lyfwag het naamlik Jeremia laat haal en vir hom gesê: Die HERE jou God het hierdie onheil oor hierdie plek gespreek,

Última atualização: 2012-05-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Turco

De ki, ‹RABbin sözünü dinleyin, ey Yahuda kralları ve Yeruşalimde yaşayanlar! İsrailin Tanrısı, Her Şeye Egemen RAB şöyle diyor: Dinleyin! Buraya, her duyanı şaşkına çevirecek bir felaket göndermek üzereyim.

Africâner

En jy moet sê: Hoor die woord van die HERE, o konings van Juda en inwoners van Jerusalem! So sê die HERE van die leërskare, die God van Israel: Kyk, Ek bring onheil oor hierdie plek waarvan elkeen wat dit hoor, se ore sal tuit;

Última atualização: 2012-05-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Consiga uma tradução melhor através
4,401,923,520 de colaborações humanas

Usuários estão solicitando auxílio neste momento:



Utilizamos cookies para aprimorar sua experiência. Se avançar no acesso a este site, você estará concordando com o uso dos nossos cookies. Saiba mais. OK