Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
dhe, mbasi e përshkuan pisidinë, ardhën në panfili.
toe gaan hulle deur pisídië en kom in pamfílië;
Последнее обновление: 2012-05-06
Частота использования: 1
Качество:
atëherë ata u nisën dhe përshkuan fshatrat duke përhapur ungjillin dhe duke shëruar kudo.
en hulle het uitgegaan en dorp vir dorp deurgegaan en oral die evangelie verkondig en siekes gesond gemaak.
Последнее обновление: 2012-05-06
Частота использования: 1
Качество:
kështu përshkuan tërë vendin dhe mbas nëntë muajsh e njëzet ditë u kthyen përsëri në jeruzalem.
so het hulle dan deur die hele land rondgetrek en in jerusalem aangekom aan die einde van nege maande en twintig dae.
Последнее обновление: 2012-05-06
Частота использования: 1
Качество:
pastaj ata përshkuan judën, mblodhën levitët nga të gjitha qytetet e judës dhe të parët e shtëpive atërore të izraelit dhe erdhën në jeruzalem.
en hulle het in juda rondgetrek en die leviete vergader uit al die stede van juda, en die familiehoofde van israel; en hulle het na jerusalem gekom.
Последнее обновление: 2012-05-06
Частота использования: 1
Качество:
pastaj, mbasi e përshkuan ishullin deri në pafo, gjetën aty një magjistar, një profet të rremë jude, me emër bar-jezus,
en hulle het die eiland deurgegaan tot by pafos en 'n towenaar gevind, 'n valse profeet, 'n jood met die naam van bar-jesus.
Последнее обновление: 2012-05-06
Частота использования: 1
Качество:
kështu ata njerëz u nisën, e përshkuan vendin dhe bënë në një libër përshkrimin e shtatë pjesëve të tij simbas qyteteve; pastaj u kthyen tek jozueu në kampin e shilohut.
en die manne het gegaan en die land deurgetrek en dit in 'n boek beskrywe, volgens die stede, in sewe dele, en na josua gekom in die laer van silo.
Последнее обновление: 2012-05-06
Частота использования: 1
Качество:
dhe, si kaluan vendrojën e parë dhe të dytë, arritën te dera e hekurt që të çonte në qytet, dhe ajo u hap përpara tyre vetvetiu; dhe, mbasi dolën, përshkuan një rrugë dhe papritmas engjëlli e la atë.
en toe hulle by die eerste en die tweede wag verbygegaan het, kom hulle by die ysterpoort wat na die stad lei, en dit het vanself vir hulle oopgegaan. en hulle het buitekant gekom en een straat ver gegaan, en dadelik het die engel hom verlaat.
Последнее обновление: 2012-05-06
Частота использования: 1
Качество: