Спросить у Google

Вы искали: bes practice: (Английский - Китайский (упрощенный))

Переводы пользователей

Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.

Добавить перевод

Английский

Китайский (упрощенный)

Информация

Английский

52. The Sixth Committee's future work on the agenda item under consideration should be practice-oriented.

Китайский (упрощенный)

52. 第六委员会今后就正在审议的议程项目开展的工作应该注重实践。

Последнее обновление: 2016-12-04
Частота использования: 1
Качество:

Английский

As to the issue of discrimination, the State party notes that the authors' appear to have misapprehended its observations, by taking out the words "do not " from the following sentence: "In particular, States parties must be at liberty to demand that parents provide grounds when applying for exemption from activities that do not immediately appear to be practice of a specific religion or adherence to a different philosophy of life ".

Китайский (упрощенный)

11.8 至於歧视问题,缔约国指出,提交人似乎误解了其意见,因为他们将下列依据中的 "不 "字遗漏了: "尤其是,缔约国必须能自由地要求父母在申请免除参加表面看来不是某一特定宗教的实践或对不同人生哲学的信奉的活动时提出依据 "。

Последнее обновление: 2016-12-04
Частота использования: 1
Качество:

Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование

Английский

After discussion, the Working Group agreed that the title of the Notes should be "Practice Guide on cooperation, communication and coordination in cross-border insolvency proceedings ", as the adjective "practice " would take care of the concerns previously expressed with respect to the word "guide ".

Китайский (упрощенный)

经讨论后,工作组一致认为《说明》的标题应为 "跨国界破产程序合作、联系与协调实践指南 ",因为 "实践 "这一修饰语将顾及先前就 "指南 "一词表达的关切。

Последнее обновление: 2016-12-04
Частота использования: 1
Качество:

Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование

Английский

As it was important for the draft articles to be practice-oriented, the chapeau to paragraph 3.1.1 (Reservations prohibited by the treaty) could be drafted to make it clear whether the word "it " referred to the treaty or the reservation.

Китайский (упрощенный)

正如条款草案必须务实的道理一样,第3.1.1 款(条约禁止的保留)的起首部分可以起草得更明白,说明其中的 "it "指的是条约还是保留。

Последнее обновление: 2016-12-04
Частота использования: 1
Качество:

Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование

Английский

First, there may be practices that are unfair for an individual borrower that offers assets such as household goods as collateral; second, valuation of collateral is not easy (valuation of collateral is a problem that arises in respect of any type of collateral, but in particular when the collateral's value is intangible or which may be difficult to ascertain, like household items); third, registration of security interests in a microfinance context creates particular difficulties; and fourth, enforcement and collection in the event of borrower default raises particular issues.

Китайский (упрощенный)

首先,对于拿家庭物品这样的财产作抵押的个人借款者可能会有一些不公平做法;其次,抵押品不易估值(任何种类抵押品的估值都非易事,但如果象家庭物品之类的抵押品的价值是无形的或者难以确定,抵押品的估值尤其困难);第三,在小额金融业务中担保权的登记特别困难;第四,一旦借贷人违约,执行和收债涉及一些特殊问题。

Последнее обновление: 2016-12-04
Частота использования: 1
Качество:

Несколько пользовательских переводов с низким соответствием были скрыты.
Показать результаты с низким соответствием.

Получите качественный перевод благодаря усилиям
4,401,923,520 пользователей

Сейчас пользователи ищут:



Для Вашего удобства мы используем файлы cookie. Факт перехода на данный сайт подтверждает Ваше согласие на использование cookies. Подробнее. OK