Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
individuazione e trattazione delle problematiche della sicurezza associate alle applicazioni o all'uso di N&N,
Fragen bezüglich der Sicherheit von Anwendungen und Nutzungen der N&N ermitteln und erörtern;
Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
Gli stessi termini minimi si applicano alla comparizione e rappresentanza in giudizio nel caso di una citazione a comparire in udienza che non sia stata notificata insieme con il documento introduttivo del giudizio.
Die gleichen Mindestfristen gelten für das Erscheinen oder die Vertretung vor Gericht, wenn die Ladung nicht zusammen mit dem verfahrenseinleitenden Schriftstück zugestellt wird.
Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:
Per concludere, la relazione della commissione d'inchiesta presenta una grave pecca legata alla mancata comparizione e testimonianza del ministro britannico dell'agricoltura.
Ebenfalls nicht zustimmen kann die Kommission den Änderungsanträgen Nr. 20, 23, 30 und 34, in denen es um die Daten des Inkrafttretens der einzelnen Bestimmungen geht.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
Per concludere, la relazione della commissione d' inchiesta presenta una grave pecca legata alla mancata comparizione e testimonianza del ministro britannico dell' agricoltura.
Außerdem wird der Wert des Berichts des Untersuchungsausschusses dadurch erheblich gemindert, daß der britische Landwirtschaftsminister nicht bereit war, vor dem Untersuchungsausschuß zu erscheinen und Stellung zu nehmen.
Последнее обновление: 2012-03-22
Частота использования: 2
Качество:
Ne prendiamo atto, pur sapendo che quelle persone dovranno ancora subire un processo, così come sappiamo che molte altre persone restano in carcere e che molti altri mandati di comparizione e di arresto sono già stati emessi.
Dennoch wissen wir, dass diesen Häftlingen nach wie vor ein Prozess droht. Wir wissen, dass es viele andere Häftlinge sowie Verhandlungs- und Haftbefehle, und vor allem auch die Repression von Minderheiten gibt.
Последнее обновление: 2012-03-22
Частота использования: 2
Качество:
Le disposizioni del codice di procedure civile disciplinano semplicemente i mandati di comparizione e le rogatorie all'estero nonché l'esecuzione dei mandati di comparizione e delle rogatorie estere in Portogallo.
Die portugiesische Zivilprozeßordnung regelt lediglich die Zustellung von gerichtlichen Ladungen und Bescheiden sowie Rechtshilfeersuchen ins Ausland.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
Propongo pertanto i seguenti cinque punti: coloro che rivestono responsabilità politiche, siano essi rappresentanti delle istituzioni europee o degli Stati membri, devono avere l'obbligo di comparizione e di deposizione alla presenza delle commissioni.
Da gibt es in diesem Verfahren also Steuerverbindlichkeiten in Höhe von 450.000 Mio. ECU, die einem unterlagenbasierten System anvertraut werden, das nur durch einen Stempel kontrolliert whd, einem Stempel, der ge fälscht, gestohlen oder von korrupten Zollbeamten benutzt werden kann.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
Una decisione definitiva irrevocabile sembrerebbe rappresentare una sanzione eccessivamente dura, in particolare in considerazione dei giudizi in contumacia che vengono emessi in una simile situazione, ossia dopo che l’imputato è stato convocato ad un’udienza ed informato delle conseguenza della mancata comparizione, e che sono generalmente ancora soggetti ad appello o ad altro ricorso.
Eine unwiderrufliche rechtskräftige Entscheidung würde eine allzu harte Zwangsmaßnahme darstellen, vor allem im Vergleich mit Versäumnisurteilen, bei denen die Situation ähnlich ist, d.h. die Gegenpartei vorgeladen und über die Folgen des Nichterscheinens vor Gericht aufgeklärt wird, und gegen die dennoch im Allgemeinen Einspruch oder ein anderes Rechtsmittel eingelegt werden kann.
Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:
22. rileva che, poiché le petizioni hanno il pregio di evidenziare gli effetti delle politiche dell'UE sulla vita dei singoli cittadini, si rende indispensabile esaminare con attenzione quale sia la modalità migliore per accrescere l'efficacia e la trasparenza di tutte le procedure di esame e trattazione delle petizioni ricevute, tenendo presente che, rispetto alla procedura di trattazione delle denunce presentate alla Commissione, il processo di esame delle petizioni rappresenta già un metodo ampiamente pubblico di risposta alle preoccupazioni dei cittadini;
22. stellt fest, dass die erfolgreiche Veranschaulichung der Auswirkungen von EU-Maßnahmen auf das Leben einzelner Bürger, die den Petitionen zu verdanken ist, es erforderlich macht, sorgfältig die besten Möglichkeiten zur Verbesserung der Wirksamkeit und Transparenz aller Verfahren zur Prüfung und Bearbeitung von eingehenden Petitionen zu prüfen, wobei zu berücksichtigen ist, dass das Petitionsverfahren im Vergleich zum Beschwerdeverfahren der Kommission bereits eine wirklich öffentliche Vorgehensweise zur Klärung von Anliegen der Bürger darstellt;
Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 1
Качество:
In quasi tutti i paesi esistono biblioteche specializzate, piene zeppe di descrizioni e trattazioni scientifiche sui singoli problemi e su aspetti particolari del sistema di formazione (professionale).
Dahinter stand die Vorstellung der problemlosen Übertragung von Bildungs- und Ausbildungsstrukturen und damit auf Ausweitung bestimmter gesellschaftlicher Entwicklungsbedingungen eines Landes auf andere Länder.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
In primo luogo ritiene infondata la considerazione in base alla quale la Corte d'appello, nel procedere all'exequatur della decisione belga, avrebbe dovuto ritenere inefficace la proroga di competenza, conferita per la comparizione e la difesa nel merito della convenuta, poiché essa risulterebbe in contrasto con l'art. 2 del codice di procedura civile italiano, il quale detta il principio della inderogabilità convenzionale della giurisdizione italiana.
Sie hält das Vorbringen für unbegründet, die Corte d'appello hätte bei der Zulassung der Zwangsvollstreckung der belgischen Entscheidung die in der Einlassung der Beklagten zur Sache begründete Gerichtsstandsvereinbarung für unwirksam erachten müssen, da diese gegen Artikel 2 Codice di procedura civile verstoße, der es untersage, eine Zuständigkeitsvereinbarung zuungunsten der italienischen Gerichte zu treffen.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
La costituzione dei gruppi politici in seno al Parlamento europeo, effettuata rapidamente e senza sorprese per i gruppi più importanti, ha dato luogo a dibattiti e trattazioni di grande intensità in seno alle altre formazioni.
Die Franktionsbildung verlief bei den großen politischen Gruppierungen zügig und reibungslos, bei den anderen jedoch nicht ohne zähe Verhandlungen.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
Per la validità del deposito è necessario: 1) che sia stato preceduto da un'intimazione notificata al creditore e contenente l'indica-zione del giorno, dell'ora e del luogo in cui la cosa offerta sarà depositata; 2) che il debitore abbia consegnato la cosa, con gli interessi e i frutti dovuti fino al giorno dell'offerta, nel luogo indicato dalla legge o, in mancanza, dal giudice; 3) che sia redatto dal pubblico ufficiale un processo verbale da cui risulti la natura delle cose offerte, il rifiuto di riceverle da parte del creditore o la sua mancata comparizione, e infine il fatto del deposito; 4) che, in caso di non comparizione del creditore, il processo verbale di deposito gli sia no-tificato con l'invito a ritirare la cosa depositata.
Zur Gültigkeit der Hinterlegung ist erforderlich: 1) dass ihr eine dem Gläubiger zugestellte Aufforderung vorangegangen ist, in der Tag, Stunde und Ort der künftigen Hinterlegung der angebotenen Sache ange-geben sind; 2) dass der Schuldner die Sache nebst den bis zum Tag des Angebots geschulde-ten Zinsen und Früchten an dem durch das Gesetz oder, wenn dieses nichts bestimmt, an dem vom Gericht bezeichneten Ort übergeben hat; 3) dass von der Amtsperson ein Protokoll aufgenommen wird, aus dem die Art der angebotenen Sachen, die Verweigerung der Annahme durch den Gläubiger oder sein Nichterscheinen und schließlich die Tatsache der Hinterlegung her-vorgehen; 4) dass im Falle des Nichterscheinens des Gläubigers diesem das Protokoll über die Hinterlegung mit der Aufforderung zugestellt wird, die hinterlegte Sache zu beheben.
Несколько пользовательских переводов с низким соответствием были скрыты.
Показать результаты с низким соответствием.