Спросить у Google

Вы искали: geschäftsvorfällen (Немецкий - Греческий)

Переводы пользователей

Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.

Добавить перевод

Немецкий

Греческий

Информация

Немецкий

der Ermittlung von Beziehungen zu und Geschäftsvorfällen mit nahe stehenden Unternehmen und Personen

Греческий

στην επισήμανση των σχέσεων και των συναλλαγών μεταξύ συνδεδεμένων μερών·

Последнее обновление: 2014-11-12
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

Beträge aus Geschäftsvorfällen vor der Einführung des Euro werden rein informationshalber zum Kurs von 6,5 FRF für 1 EUR umgerechnet.

Греческий

Για τις συναλλαγές που προηγούνται της καθιέρωσης του ευρώ, τα ποσά σε γαλλικά φράγκα μετατράπηκαν, εντελώς ενδεικτικά, με βάση την ισοτιμία 6,5 FRF ανά ευρώ.

Последнее обновление: 2014-11-13
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

qualitativer oder quantitativer Umfang von Geschäftsvorfällen, die zwar nicht für sich genommen, aber in ihrer Gesamtheit signifikant sind.

Греческий

για τις λοιπές συναλλαγές που είναι συλλογικά, αλλά όχι ατομικά, σημαντικές, ποιοτική ή ποσοτική ένδειξη της σημασίας τους.

Последнее обновление: 2014-11-12
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

21 Es folgen Beispiele von Geschäftsvorfällen, die anzugeben sind, wenn sie mit nahestehenden Unternehmen oder Personen abgewickelt werden:

Греческий

21 Ακολουθούν παραδείγματα συναλλαγών που γνωστοποιούνται αν έχουν γίνει με συνδεδεμένο μέρος:

Последнее обновление: 2014-11-12
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

Der Steuerpflichtige hat vor dem betreffenden Geschäftsvorfall bzw. der betreffenden Reihe von Geschäftsvorfällen angemessene Anstrengungen unternommen, um ein dem Fremdvergleichsgrundsatz entsprechendes Ergebnis zu erzielen.

Греческий

Πριν από τη σχετική συναλλαγή ή σειρά συναλλαγών, ο φορολογούμενος κατέβαλε εύλογες προσπάθειες για να επιτύχει αποτέλεσμα που συνάδει με καθεστώς πλήρους ανταγωνισμού.

Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

detaillierte Angaben zu den für den Fall relevanten Tatsachen und Umständen (Einzelheiten über die Beziehungen zwischen dem Unternehmen und den anderen an den betroffenen Geschäftsvorfällen beteiligten Parteien);

Греческий

λεπτομερή στοιχεία όσον αφορά τα γεγονότα και τις περιστάσεις της συγκεκριμένης υπόθεσης (περιλαμβανομένων λεπτομερών στοιχείων όσον αφορά τις σχέσεις μεταξύ της επιχείρησης και των λοιπών μερών που συμμετέχουν στις σχετικές συναλλαγές)

Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

26 Nimmt ein berichtendes Unternehmen die Ausnahmeregelung des Paragraphen 25 in Anspruch, hat es zu den dort genannten Geschäftsvorfällen und dazugehörigen ausstehenden Salden Folgendes anzugeben:

Греческий

26 Εάν μια οντότητα εφαρμόζει την εξαίρεση της παραγράφου 25, γνωστοποιεί τα ακόλουθα στοιχεία σχετικά με τις συναλλαγές και τα ανεξόφλητα υπόλοιπα με συνδεδεμένα μέρη που αναφέρονται στην παράγραφο 25:

Последнее обновление: 2014-11-12
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

Die Schätzungen sollten auf einer vorsichtigen Bewertung der Unternehmensleitung beruhen sowie auf einer objektiven Grundlage berechnet werden, ergänzt um Erfahrungen aus ähnlichen Geschäftsvorfällen sowie in einigen Fällen sogar um Berichte von unabhängigen Experten.

Греческий

Οι εκτιμήσεις θα πρέπει να βασίζονται σε συνετή κρίση της διαχείρισης της επιχείρησης, να υπολογίζονται σε αντικειμενική βάση και να συμπληρώνονται από εμπειρία από παρόμοιες συναλλαγές και, σε ορισμένες περιπτώσεις, ακόμη και από εκθέσεις ανεξαρτήτων εμπειρογνωμόνων.

Последнее обновление: 2014-11-08
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

Angaben zu nach Erstellung der Bilanz eingetretenen Ereignissen und zu Geschäftsvorfällen mit nahestehenden Unternehmen und Personen sind zwar in einigen Mitgliedstaaten zwingend vorgeschrieben, aber die meisten Mitgliedstaaten sehen eine Befreiung von der Berichtspflicht für diese Angaben vor, da diese womöglich zusätzliche Verpflichtungen bedeuten.

Греческий

Αν και σε ορισμένα κράτη μέλη η αναφορά των μεταγενέστερων του ισολογισμού γεγονότων που δεν αναγνωρίζονται στον ισολογισμό και των συναλλαγών με συνδεόμενα μέρη είναι υποχρεωτική, τα περισσότερα κράτη μέλη προβλέπουν την εξαίρεσή τους από την υποχρέωση δημοσιοποίησης των σχετικών στοιχείων, η οποία μπορεί να συνεπάγεται νέες υποχρεώσεις για τις μικρές εταιρείες.

Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

Angaben zu nach Erstellung der Bilanz eingetretenen Ereig­nissen und zu Geschäftsvorfällen mit nahestehenden Unternehmen und Personen sind zwar in einigen Mitgliedstaaten zwingend vorgeschrieben, aber die meisten Mitgliedstaaten sehen eine Befreiung von der Berichtspflicht für diese Angaben vor, da diese womöglich zusätzliche Verpflichtungen bedeuten.

Греческий

Αν και σε ορισμένα κράτη μέλη η αναφορά των μεταγενέστερων του ισολογισμού γεγονότων που δεν αναγνωρίζονται στον ισολογισμό και των συναλλαγών με συνδεόμενα μέρη είναι υποχρεωτική, τα περισσότερα κράτη μέλη προβλέπουν την εξαίρεσή τους από την υποχρέωση δημοσιοποίησης των σχετικών στοιχείων, η οποία μπορεί να συνεπάγεται νέες υποχρεώσεις για τις μικρές εταιρείες.

Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

Sie können es insbesondere ermöglichen, angemessen auf Veränderungen bei der Art der Prüfungsnachweise zu reagieren, die sich aus der Bilanzierung zum beizulegenden Zeitwert, dem Ausweis von Schätzungen und Sensitivitäten oder der Behandlung von Geschäftsvorfällen mit nahestehenden Unternehmen und Personen ergeben.

Греческий

Ειδικότερα, τα αποσαφηνισμένα ISA μπορούν να δώσουν τις κατάλληλες απαντήσεις στις αλλαγές της φύσης των αποδεικτικών στοιχείων του ελέγχου όσον αφορά τη λογιστική βάσει της εύλογης αξίας, τις πληροφορίες σχετικά με τις εκτιμήσεις και τις ευαισθησίες, ή την προσέγγιση των πράξεων με συνδεόμενα μέρη.

Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

detaillierte Angaben zu etwaigen Verwaltungs- und Gerichtsverfahren, die das Unternehmen oder die anderen an den betroffenen Geschäftsvorfällen beteiligten Parteien eingeleitet haben, sowie zu etwaigen den Fall betreffenden Gerichtsentscheiden;

Греческий

λεπτομερή στοιχεία όσον αφορά τις διαδικασίες προσφυγής και τις διαδικασίες δικαστικής αντιδικίας που έχουν κινηθεί από την επιχείρηση ή τα λοιπά μέρη που αφορούν οι υπό εξέταση συναλλαγές και οποιεσδήποτε δικαστικές αποφάσεις σχετικά με την υπόθεση

Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

Zweck der damit vollzogenen Änderungen ist es, die Definition von nahestehenden Unternehmen und Personen zu vereinfachen und dabei bestimmte Unstimmigkeiten zu beseitigen und Unternehmen, die öffentlichen Stellen nahestehen, von bestimmten Angaben zu Geschäftsvorfällen mit nahestehenden Unternehmen und Personen zu befreien.

Греческий

Στόχος των αλλαγών που εισήχθησαν με το αναθεωρημένο ΔΛΠ 24 είναι η απλοποίηση του ορισμού του συνδεδεμένου μέρους, αίροντας παράλληλα ορισμένες ορισμένες εσωτερικές ασυνέπειες, και η χορήγηση κάποιων απαλλαγών σε οντότητες που συνδέονται με το Δημόσιο όσον αφορά τις πληροφορίες που πρέπει να παρέχουν οι οντότητες αυτές σε σχέση με συναλλαγές συνδεδεμένων μερών.

Последнее обновление: 2014-11-12
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

Aus diesem Grunde sollte auf einen institutionellen Ansatz verzichtet werden, der sich durch Regelungen auszeichnet, die sich an den Unternehmensformen orientieren, und statt dessen ein funktioneller Ansatz gewählt werden, dem zufolge eine Regelung nach Geschäftsvorfällen eingeführt wird.

Греческий

Συνεπώς, πρέπει να εγκαταλειφθεί μια θεσμική προσέγγιση, που διέπεται από ρύθμιση ανάλογα με το είδος των ιδρυμάτων, και αντί αυτής να προτιμηθεί μια λειτουργική προσέγγιση που να διέπεται από ρύθμιση ανά είδος δραστηριοτήτων.

Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

Absatz 2 ‑ Der Rechnungslegungsgrundsatz „substance over form“ ‑ wonach neben der juristischen Form vorrangig die wirtschaftliche Wirkung eines Geschäftsvorfalls oder einer Vereinbarung berücksichtigt wird ‑ findet sich in den Rechnungslegungs-Richtlinien bereits wieder (z.B. wenn es um die Beurteilung geht, ob ein Unternehmen als Tochterunternehmen anzusehen ist ).

Греческий

Παράγραφος 2 - Η λογιστική αρχή της ‘υπεροχής της ουσίας επί της μορφής’ - βάσει της οποίας το οικονομικό αποτέλεσμα μιας συναλλαγής ή μιας ρύθμισης εξετάζεται πέρα από τη νομική της μορφή - έχει ήδη ενσωματωθεί στις λογιστικές οδηγίες (π.χ. για τον καθορισμό της ταυτότητας θυγατρικών επιχειρήσεων).

Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

Allerdings wird anerkannt, dass es unter bestimmten Umständen (z. B. bei unmittelbar bevorstehender Lösung eines Falles, besonders komplexen Geschäftsvorfällen oder Dreieckskonstellationen) angebracht sein kann, Artikel 7 Absatz 4 (Abweichungen von den Fristen) anzuwenden und eine kurze Fristverlängerung zu vereinbaren.

Греческий

Εντούτοις, αναγνωρίζεται ότι σε ορισμένες περιπτώσεις (π.χ. εφόσον επίκειται η επίλυση της υπόθεσης ή οι συναλλαγές είναι ιδιαίτερα περίπλοκες, ή σε περίπτωση τριγωνικών υποθέσεων), ενδέχεται να είναι σκόπιμη η εφαρμογή του άρθρου 7 παράγραφος 4 (που προβλέπει παράταση των προθεσμιών) προκειμένου να συμφωνηθεί μια μικρή παράταση.

Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

Angesichts der bestehenden Unterschiede in Bezug auf die wirtschaftliche Situation, der vielfältigen Geschäftsvorfälle innerhalb multinationaler Unternehmen, des unterschiedlichen rechtlichen und administrativen Umfelds und der je nach Mitgliedstaat unterschiedlichen Ressourcen ist es nicht möglich, einen universellen Ansatz für ein effektives Verrechnungspreis-Management in der Praxis zu entwickeln.

Греческий

Δεδομένων των διαφορετικών οικονομικών καταστάσεων, της ποικιλίας των συναλλαγών στο πλαίσιο μιας πολυεθνικής επιχείρησης, του διαφορετικού νομικού και διοικητικού περιβάλλοντος καθώς και των διαφορών στους διαθέσιμους πόρους στα ΚΜ, δεν είναι δυνατόν να αναπτυχθεί μια γενική προσέγγιση ως προς τον τρόπο συγκεκριμένης αποτελεσματικής διαχείρισης του κινδύνου τιμών μεταβίβασης.

Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

Das eine betrifft konzerninterne Geschäftsvorfälle und das andere die Streitbeilegung bei Doppelbesteuerung, wenn ein außerhalb der EU ansässiges verbundenes Unternehmen an einem Geschäftsvorfall beteiligt ist (EU-externe Dreieckskonstellationen).

Греческий

Το ένα αφορούσε τις διεταιρικές συναλλαγές στο εσωτερικό του ομίλου και το άλλο την επίλυση διαφορών σε θέματα διπλής φορολόγησης όταν μια συνδεδεμένη επιχείρηση η οποία είναι εγκαταστημένη εκτός της ΕΕ συμμετέχει σε συναλλαγή (τριγωνικές περιπτώσεις εκτός ΕΕ).

Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

Der Bericht empfiehlt, dass die Mitgliedstaaten eine von dem Steuerpflichtigen veranlasste kompensierende Anpassung (sowohl nach oben als auch nach unten) zulassen, sofern der Steuerpflichtige bestimmte Voraussetzungen erfüllt: Die Gewinne der betreffenden verbundenen Unternehmen werden symmetrisch berechnet, d. h. die an dem Geschäftsvorfall beteiligten Unternehmen melden in allen betroffenen Mitgliedstaaten denselben Preis für den Geschäftsvorfall; der Steuerpflichtige hat sich in angemessener Weise darum bemüht, ein dem Fremdvergleichsgrundsatz entsprechendes Ergebnis zu erzielen; der von dem Steuerpflichtigen verfolgte Ansatz ist im Zeitverlauf stimmig; die Anpassung wurde vor Abgabe der Steuererklärung vorgenommen; der Steuerpflichtige kann, wenn seine Vorhersage von dem erzielten Ergebnis abweicht, dies begründen, sofern mindestens einer der betroffenen Mitgliedstaaten dies verlangt.

Греческий

Η έκθεση συνιστά ότι τα κράτη μέλη θα πρέπει να δέχονται αντισταθμιστική προσαρμογή που ξεκίνησε από τον φορολογούμενο (προς τα πάνω ή προς τα κάτω), εφόσον ο φορολογούμενος έχει εκπληρώσει ορισμένες προϋποθέσεις: τα κέρδη των σχετικών συνδεδεμένων επιχειρήσεων υπολογίζονται συμμετρικά, δηλαδή οι επιχειρήσεις που συμμετέχουν σε μια συναλλαγή δηλώνουν την ίδια τιμή για την αντίστοιχη συναλλαγή σε καθένα από τα εμπλεκόμενα κράτη μέλη· ο φορολογούμενος έχει καταβάλει εύλογες προσπάθειες για την επίτευξη αποτελέσματος σύμφωνου με την αρχή του πλήρους ανταγωνισμού· η προσέγγιση που εφαρμόζεται από τον φορολογούμενο παραμένει συνεπής με την πάροδο του χρόνου· η προσαρμογή πραγματοποιήθηκε πριν από την υποβολή της φορολογικής δήλωσης· σε περίπτωση που οι προβλέψεις φορολογουμένου διαφέρουν από το αποτέλεσμα που επιτεύχθηκε, ο φορολογούμενος είναι σε θέση να εξηγήσει τη διαφορά αυτή, εφόσον αυτό απαιτείται από ένα τουλάχιστον από τα εμπλεκόμενα κράτη μέλη.

Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

Der Berichtigung von Fehlern entweder als Anpassung von Vorjahreszahlen oder als Geschäftsvorfall des laufenden Periode gemäss IAS 8 Periodenergebnis, grundlegende Fehler und Änderungen der Bilanzierungs- und Bewertungsmethoden.

Греческий

τη διόρθωση λαθών είτε ως προσαρμογή προηγούμενης χρήσης είτε ως στοιχείο της τρέχουσας χρήσης σύμφωνα με το ΔΛΠ 8 Καθαρό κέρδος ή ζημία χρήσεως, βασικά λάθη και μεταβολές στις λογιστικές μεθόδους.

Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:

Получите качественный перевод благодаря усилиям
4,401,923,520 пользователей

Сейчас пользователи ищут:



Для Вашего удобства мы используем файлы cookie. Факт перехода на данный сайт подтверждает Ваше согласие на использование cookies. Подробнее. OK