Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
thereby
بذلك، نتيجة لذلك، وعليه بناء عليه، من هناك
Последнее обновление: 2022-11-06
Частота использования: 1
Качество:
thereby breaking yours.
منتهكا بذلك لك.
Последнее обновление: 2016-10-27
Частота использования: 2
Качество:
thereby saving many lives.
و أنقذ بذلك أرواح كثيرة
Последнее обновление: 2016-10-27
Частота использования: 1
Качество:
contain an explicit "prosecute or extradite " clause, thereby setting up a system of mandatory universal jurisdiction.
● أن تتضمن شرطاً صريحاً "بالمقاضاة أو التسليم " بحيث تنشئ نظاماً للاختصاص القضائي الشامل والإلزامي.
Последнее обновление: 2016-12-01
Частота использования: 1
Качество:
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
separatism inevitably provokes internal conflicts in which neighbouring countries frequently get involved, thereby setting the stage for stoking regional crises.
وتؤدي اﻻنفصالية، ﻻ محالة، إلى نزاعات داخلية، كثيرا ما تصبح البلدان المجاورة ضالعة فيها، مما يهيئ الجو ﻹذكاء نار اﻷزمات اﻹقليمية.
Последнее обновление: 2016-12-01
Частота использования: 1
Качество:
furthermore, some countries enacted racist legislation under the pretext of counter-terrorism, thereby setting back the fight against racial discrimination.
وتحت ستار مكافحة الإرهاب، تقوم بعض البلدان أيضا بإصدار قوانين عنصرية.
moreover, by invading the palestinian areas and restoring ruthless tactics the israelis create more hate, thereby setting the stage for more palestinian resistance and more violence.
علاوة على ذلك، يسعى الإسرائيليون، من خلال غزو المناطق الفلسطينية واللجوء إلى الأساليب الوحشية، إلى إيجاد المزيد من الكراهية، مما يؤدي إلى تهيئة الظروف عمدا للمزيد من المقاومة من جانب الفلسطينيين وما يتبع ذلك من أعمال عنف.
the committee must take the lead on issues concerning strategies for increasing participation of developing countries in the development process, thereby setting an example for the multilateral financial institutions.
ويجب على اللجنة أخذ زمام المبادرة في المسائل المتعلقة بالسياسات لزيادة مشاركة الدول النامية في عملية التنمية، وبذلك تضرب المثل لمؤسسات التمويل المتعددة اﻷطراف.
we believe that the ultimate goal of humanitarian assistance in post-conflict situations is to ensure that durable solutions are found, thereby setting the stage for sustainable development.
ونؤمن بأن الهدف النهائي للمساعدة الإنسانية في حالات ما بعد الصراع هو ضمان إيجاد حلول دائمة، وبالتالي تهيئة الظروف لتنمية مستدامة.
he appealed to the delegation to inform its government that the consensus of the committee was that it would be wrong to grant amnesty, thereby setting a precedent of impunity that would impede the restoration of democracy in the country.
وناشد الوفد أن يبلغ حكومته أن اﻵراء داخل اللجنة قد اتفقت على أنه سيكون من الخطأ منح العفو، ومن ثم سن سابقة إعفاء من القصاص ستعوق استعادة الديمقراطية في البلد.
bosnia and herzegovina once again reaffirms its support for the tribunal and commends its entire staff for their efforts to prevent impunity and bring to justice those responsible for the most serious crimes against humanity, thereby setting new milestones in international criminal justice.
وتؤكد البوسنة والهرسك مجدداً مرة أخرى دعمها للمحكمة وتثني على جميع موظفيها للجهود التي يبذلونها لمنع الإفلات من العقاب ولتقديم المسؤولين عن أخطر الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية للعدالة، منشئين بذلك علامات فاصلة جديدة في مجال العدالة الجنائية الدولية.
it has gone down in the annals of history as the court by which the peoples passed judgement on the leaders of nazi germany, thereby setting a precedent for the jurisdiction of an international tribunal over the top officials, politicians and military leaders of an aggressor state.
وقد دخلت المحكمة في سجلات التاريخ بوصفها المحكمة التي أصدرت فيها الشعوب حكمها على قادة ألمانيا النازية، وأنشأت بذلك سابقة تمثلت في الاعتراف باختصاص محكمة دولية ما في محاكمة كبار موظفي الدولة المعتدية وفي محاكمة ساستها وقادتها العسكريين.
a single window will allow the connection of other government agencies to the customs system for the electronic exchange of data and the common processing of documents, thereby setting the basis for the implementation of e-customs and e-government.
فبفضل النافذة الواحدة يتسنى ربط وكالات حكومية أخرى بالنظام الجمركي من أجل التبادل الإلكتروني للبيانات والوثائق والتجهيز المشتركة للوثائق، وبذلك يتم إرساء الأسس لتطبيق نظامي الجمارك الإلكترونية والحكومة الإلكترونية.
it was significant that it also called for an agreement on modalities on agriculture and nama within a month (i.e. mid-august), thereby setting a new timeframe for the conduct of negotiations.
ومن المهم أيضاً أنه دعا إلى اتفاق بشأن الطرائق في الزراعة ووصول المنتجات غير الزراعية إلى الأسواق في غضون شهر (أي، أواسط آب/أغسطس)، وبذلك يوضع إطار زمني جديد لإجراء المفاوضات.
that transitional government would then organize an all-inclusive national reconciliation conference in juba, which would address the key political and security reforms necessary for the stability of the country, thereby setting the stage for a constitutional review process and the holding of general elections in 2017 or 2018.
ومن بعد تقوم الحكومة الانتقالية بتنظيم مؤتمر وطني شامل للمصالحة في جوبا يعالج مسائل الإصلاحات السياسية والأمنية الرئيسية اللازمة لاستقرار البلد، مما يمهّد الطريق لإجراء عملية مراجعة للدستور وإجراء الانتخابات العامة في عام 2017 أو 2018.
realizing, however, that the voter registers would not fit its calculations and plans for a surreptitious legitimization of occupation, morocco had again hindered the referendum process, that time by bringing tens of thousands of appeals and thereby setting out conditions incompatible with the houston accords and the other related agreements negotiated by the united nations in may 1999.
ولكن عندما تبيّن للمغرب أن قائمة الناخبين لا تتفق مع حساباته ومع الأمل في إضفاء الشرعية على الاحتلال، عاد المغرب إلى عرقلة عملية الاستفتاء من خلال تقديم آلاف الطعون وفرض شروط تعجيزية لا تتفق مع اتفاقات هيوستون ومع ما تم التوصل إليه من اتفاق متفاوض عليه من خلال الأمم المتحدة حول هذه النقطة في أيار/مايو 1999.
some of the experts dissented on this point, arguing that the multifaceted nature of such companies did not obviously place them in the mercenary legal regime; contain an explicit “prosecute or extradite” clause, thereby setting up a system of mandatory universal jurisdiction.
? أن تتضمن أحكاماً تنظم أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة. واعترض بعض الأعضاء على هذه النقطة وذكروا أن ما تتسم به هذه الشركات من طابع متعدد الجوانب لا يضعها بالضرورة في إطار النظام القانوني الخاص بالمرتزقة؛
49. action by the security council on the matter presented to it by ethiopia will not in any manner whatsoever undermine oau; rather it will enforce the latter's credibility and legality of its decisions, thereby setting in motion the desired cooperation between the united nations and regional organizations in the maintenance of international peace and security.
٩٤ - إن اتخاذ مجلس اﻷمن إجراءات بشأن هذه المسألة التي عرضتها اثيوبيا عليه لن يقلل بأي شكل من اﻷشكال من شأن منظمة الوحدة اﻷفريقية، بل سيعزز مصداقية وشرعية قراراتها، فيدفع إلى اﻷمام بالتعاون المنشود بين اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية في مجال صون السﻻم واﻷمن الدوليين.
one cannot also avoid the impression that much emphasis was put on the extension issue and the non-proliferation aspect of the treaty, thereby setting aside the nuclear disarmament issue to which non-nuclear-weapon states attach much greater importance in this post cold-war era.
كما ﻻ يمكن للمرء تجنب أخذ اﻻنطباع بأن تشديدا زائدا عن الحد قد وضع بشأن قضية التمديد وجانب عدم اﻻنتشار في المعاهدة مما يصرف النظر بذلك عن قضية نزع السﻻح النووي التي تعلق عليها الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية أهمية أكبر في حقبة ما بعد الحرب الباردة هذه.