Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
the elected new scenes are cloud-sustained path in a bamboo grove (雲棲竹徑), misty trees by nine streams (九溪煙樹 ), dreams at galloping tiger spring (虎跑夢泉), yellow dragon cave dressed in green (黃龍吐翠 ), sweet osmanthus rain at manjuelong village (滿隴桂雨), clouds scurrying over jade emperor hill (玉皇飛雲), inquiring about tea at dragon well (龍井問茶), precious stone hill floating in rosy clouds (寶石流霞), heavenly wind over wushan hill (吳山天風), and ruan's mound encircled by greenness (阮墩環碧).
אתרי הנוף החדשים שנבחרו הן: "הנתיב הנתמך בעננים בחורשת החזרן" (雲棲竹徑), "עצים מעורפלים לצד תשעת הפלגים" (九溪煙樹), "חלומות במעיין הטיגריס המזנק" (虎跑夢泉), "מערת הדרקון הצהובה לבושים בירוק" (黃龍吐翠), "גשם אוסמנטוס מתוק בכפר מָאנְג'וֵּ'לונְג" (滿隴桂雨), "עננים אצים מעל גבעת קיסר הירקן" (玉皇飛雲), "שאלה על תה בבאר הדרקון" (龍井問茶), "גבעת אבן יקרה צפה בעננים ורודים" (寶石流霞), "רוח שמימית מעל גבעת ווּשָׁאן" (吳山天風), ו"תל זוואן המוקף בירקרקות" (阮墩環碧).