Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
first of tracking is to wait at kali level- crossing and next waw station, the third is abya station where we need to drive off road about 2 miles.
prima di monitoraggio è di aspettare a kali dei passaggi a livello e waw stazione successiva, la terza è abya stazione dove abbiamo bisogno di guidare veicoli fuoristrada a circa 2 miglia.
about the "my name" from previous lesson, i think that it should be written (fady) in english because in arabic it ends with the letter "ya' "which is a "y" in english, but if the name was to be written in arabic with a "kasra" at the end instead of the letter "ya' " then it will be "fadi" with an "i" at the end (what we are talking about here is the difference between the pronunciation of the letter "ya' " and the "kasra", and this is true for the letter "alef" and a "fat-ha" and for the letter "waw" and the "dhamma").
forse in seguito !!!!). per quanto riguarda il "mio nime" della lezione precedente, credo che dovrebbe essere scritto (fady) in inglese, perchè in arabo finisce con la lettera "ya' " che è una "y" in inglese, ma se il nome si dovesse scrivere in arabo con la "kasra" alla fine, invece della della lettera "ya' " allora sarebbe "fadi" con una "i" alla fine (quello di cui stiamo qui parlando è la differenza tra la pronuncia della lettera "ya' " e della "kasra", e questo vale per la lettera "alif" e per la "fat-ha" e per le lettere "wau" e per la "dhamma").