Вы искали: xi jinping (Английский - Китайский (упрощенный))

Переводы пользователей

Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.

Добавить перевод

Английский

Китайский (упрощенный)

Информация

Английский

xi jinping

Китайский (упрощенный)

wo ai ni ma

Последнее обновление: 2022-02-28
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Английский

jinping

Китайский (упрощенный)

金平

Последнее обновление: 1970-01-01
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Английский

die, xi jinping!

Китайский (упрощенный)

習近平去死

Последнее обновление: 2022-04-10
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Английский

wan jinping

Китайский (упрощенный)

万津平

Последнее обновление: 1970-01-01
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Английский

xi

Китайский (упрощенный)

十一

Последнее обновление: 2017-03-21
Частота использования: 56
Качество:

Источник: Анонимно

Английский

xi.

Китайский (упрощенный)

十一. 国际建造合同 12

Последнее обновление: 2016-12-04
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Английский

jinping mountain

Китайский (упрощенный)

锦屏山

Последнее обновление: 1970-01-01
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Английский

xi jinping's seven years of educated youth

Китайский (упрощенный)

习近平七年知青岁月

Последнее обновление: 2020-12-11
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Английский

jinping cheng - petroleum (china)

Китайский (упрощенный)

jinping cheng - 石油(中国)

Последнее обновление: 2016-12-04
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Английский

in june 2008, vice-president xi jinping visited saudi arabia, qatar and yemen.

Китайский (упрощенный)

2008年6月,国家副主席习近平访问沙特、卡塔尔、也门。

Последнее обновление: 2016-12-04
Частота использования: 2
Качество:

Источник: Анонимно

Английский

xi jinping emphasized that china has always stood for the right of peoples to choose their own path of development

Китайский (упрощенный)

习近平强调,要坚定不移贯彻新发展理念

Последнее обновление: 2024-06-03
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Английский

some commentators believe that this move was intended to protect chinese communist party general secretary xi jinping from the public's anger over the coronavirus outbreak.

Китайский (упрощенный)

一些评论员认为,此举旨在避免公众因新型冠状病毒爆发而对中共中央总书记习近平不满。

Последнее обновление: 2020-08-25
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Английский

president xi jinping led a delegation to the 2014 nuclear security summit, held at the hague, where he systematically explained china's approach to nuclear security.

Китайский (упрощенный)

今年,中国国家主席习近平率团出席了荷兰核安全峰会,系统阐述了中国的核安全观。

Последнее обновление: 2016-12-04
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Английский

28. on the sidelines of the conference on interaction and confidence-building measures in asia, president karzai met with his chinese counterpart, xi jinping, on 19 may.

Китайский (упрощенный)

28. 在亚洲相互协作与建立信任措施会议期间,卡尔扎伊总统于5月19日会见了中国国家主席习近平。

Последнее обновление: 2016-12-04
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Английский

on 27 september, president karzai paid an official visit to china, meeting with president xi jinping, who confirmed beijing's commitment to stability and economic development in afghanistan and the region.

Китайский (упрощенный)

9月27日,卡尔扎伊总统正式访问中国,与习近平主席举行会晤,后者确认北京致力于实现阿富汗和该区域稳定和经济发展。

Последнее обновление: 2016-12-04
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Английский

the deputy minister for foreign affairs of china, ma zhaoxu, had elaborated on the four-point proposal put forward by president xi jinping during visits by president abbas and prime minister netanyahu to china in may 2013.

Китайский (упрощенный)

中国外交部副部长马朝旭详细阐述了习近平主席在阿巴斯总统和内塔尼亚胡总理于2013年5月访问中国期间提出的四点建议。

Последнее обновление: 2016-12-04
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Английский

xi jinping stressed that we must unswervingly implement the new development concept, more consciously regard high-quality full employment as the priority goal of economic and social development, make the process of high-quality development a process of employment improvement and expansion, and improve the employment driving force of development

Китайский (упрощенный)

习近平强调,要坚定不移贯彻新发展理念,更加自觉地把高质量充分就业作为经济社会发展的优先目标,使高质量发展的过程成为就业提质扩容的过程,提高发展的就业带动力

Последнее обновление: 2024-06-03
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Английский

xi jinping stressed that we must unswervingly implement the new development concept, more consciously regard high-quality full employment as the priority goal of economic and social development, make the process of high-quality development a process of employment improvement and expansion, and improve the employment driving force of developmentxi jinping stressed that we must unswervingly implement the new development concept, more consciously regard high-quality full employment as the priority goal of economic and social development, make the process of high-quality development a process of employment improvement and expansion, and improve the employment driving force of development

Китайский (упрощенный)

习近平强调,要坚定不移贯彻新发展理念,更加自觉地把高质量充分就业作为经济社会发展的优先目标,使高质量发展的过程成为就业提质扩容的过程,提高发展的就业带动力

Последнее обновление: 2024-06-03
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Получите качественный перевод благодаря усилиям
7,781,500,288 пользователей

Сейчас пользователи ищут:



Для Вашего удобства мы используем файлы cookie. Факт перехода на данный сайт подтверждает Ваше согласие на использование cookies. Подробнее. OK