Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
surely we called upon him before: surely he is the benign, the merciful.
بهڕاستی ئێمه کاتی خۆی هاناو هاوارمان ههر بۆ ئهو دهبردو دهمانپهرست، چونکهبێگومان ههر ئهو زاتهخوایهکی چاکهخوازو میهرهبان و دلۆڤانه
formerly we had always prayed to him. surely he is most benign, most compassionate.”
بهڕاستی ئێمه کاتی خۆی هاناو هاوارمان ههر بۆ ئهو دهبردو دهمانپهرست، چونکهبێگومان ههر ئهو زاتهخوایهکی چاکهخوازو میهرهبان و دلۆڤانه
we used to supplicate him aforetime. indeed he is the all-benign, the all-merciful.’
بهڕاستی ئێمه کاتی خۆی هاناو هاوارمان ههر بۆ ئهو دهبردو دهمانپهرست، چونکهبێگومان ههر ئهو زاتهخوایهکی چاکهخوازو میهرهبان و دلۆڤانه
verily we were wont to pray unto him aforetime; verily he! it is he, the benign, the merciful.'
بهڕاستی ئێمه کاتی خۆی هاناو هاوارمان ههر بۆ ئهو دهبردو دهمانپهرست، چونکهبێگومان ههر ئهو زاتهخوایهکی چاکهخوازو میهرهبان و دلۆڤانه
do you not see how god sends down water from the sky and in the morning the earth turns green? truly god is benign and well-informed.
ئایا نهتبینیووه که بهڕاستی خوا بارانی له ئاسمانهوه باراندووه و زهوی زۆر پێ سهوز دهبێت، بهڕاستی خوا وردبین و بهسۆزو دلۆڤان و ئاگایه.
he is allah—there is no god except him—the sovereign, the all-holy, the all-benign, the securer, the all-conserver, the all-mighty, the all-compeller, and the all-magnanimous. clear is allah of any partners that they may ascribe [to him]!
خوا ئهو زاتهیه که جگه لهو خوایهکی تر نیه پاشای ههموو بوونهوهره، پاك و بێگهردو پوخته، ئاشتی خواز و ئاشتی پهروهره، ئاسایش بهخش و پهناگای ئیماندارانه، دهسهڵاتداره و چاودێری دروستکراوهکانیهتی، باڵادهسته، خاوهنی خێری بێسنووره، گهورهیه و خۆی بهگهوره دهزانێت، پاکی و بێگهردی بۆ ئهو خوایهیه لهوهی تینهگهیشتوان شهریك و هاوهڵی بۆ بڕیار دهدهن.