Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
my fellowprisoners, say which is better, many gods at variance, or allah the one, the conqueror?
(ئهوسا ڕووی تێکردن وتی): ئهی هاوهڵانی زیندانم، ئایا چهند خوایهکی ههمه جۆر و جیاوازی (بپهرسترێن)چاکترن، یاخود خوایهکی تاك و تهنها و زاڵ بهسهر ههموو شتێکدا؟
say, “i am only a warner, and there is no god except god—the one, the conqueror.
ئهی پێغهمبهر صلی الله علیه وسلم پێیان بڵێ بهڕاستی من تهنها بێدارکهرهوهم، که جگهله خوای تاکو تاکو تهنها و بهدهسهڵات و خهشمگیر له تاوانباران هیچ خوایهکی تر نیه.
he it is who hath sent his messenger with the guidance and the religion of truth, that he may make it conqueror of all religion however much idolaters may be averse.
ههر ئهو خوایه پێغهمبهرهکهی خۆی ڕهوانه کردووه هاوڕێ لهگهڵ هیدایهت و ڕێنموویی و ئاینی حهق و ڕاستیدا، تا سهری بخات بهسهر ههموو ئاین و بهرنامهکاندا، ههرجهنده موشریك و هاوهڵگهڕان پێیان ناخۆش بێت.
on the day when the earth is changed into other than the earth and the heavens, all shall come before allah, the one, the conqueror.
له ڕۆژێکدا که ئهم زهویه دهگۆڕێت به زهویهکی ترو ههروهها ئاسمانهکانیش دهگۆڕێن به شێوهو شێوازێکی ترو ههموو ئهو خهڵکه دهردهکهون و ئامادهن له بهردهم دادگای خوای تاك و تهنهاو بهدهسهڵات و خهشیمگیر له کافران.
he is the conqueror over his worshipers. he sends forth guardians who watch over you until death comes to one of you, when our messengers take him, and they are not neglectful.
ئهو زاته دهسهڵاتداری بێ سنووره بهسهر بهندهکانیدا، چهندهها (فریشتهی) چاودێرو تۆمارکهر دهنێرێت بۆ سهرتان ههتا ئهو کاتهی مهرگ دێت و یهخه بهکهسێکتان دهگرێت، ئهو کاته ئیتر (فریشته) ڕهوانه کراوهکانمان گیانی دهکێشن و له کاتێکدا ئهوان له کارو کردهوهی خۆیان کهمتهرخهمی ناکهن.
he is the conqueror over his servants, and he sends guardians over you, until, when death overtakes one of you, our envoys take him away, and they never fail.
ئهو زاته دهسهڵاتداری بێ سنووره بهسهر بهندهکانیدا، چهندهها (فریشتهی) چاودێرو تۆمارکهر دهنێرێت بۆ سهرتان ههتا ئهو کاتهی مهرگ دێت و یهخه بهکهسێکتان دهگرێت، ئهو کاته ئیتر (فریشته) ڕهوانه کراوهکانمان گیانی دهکێشن و له کاتێکدا ئهوان له کارو کردهوهی خۆیان کهمتهرخهمی ناکهن.
if allah had desired to take a son, he would have chosen whatever he willed out of his creation. exaltations to him! he is allah, the one, the conqueror.
ئهگهر خوا بیویستایه ڕۆڵهیهک بۆ خۆی بڕیار بدات، ئهوا له نێوان ئهو شتانهدا که دروستی کردووه شتێکی ههڵدهبژارد که به ویستی خۆی بوایه نهک بهویستی ئهوان، پاکی و بێگهردی بۆ ئهو زاتهیه که دووره له شتی نارهواو نابهجێ، ئهو زاته خوایهکی تاک و تهنهاو زۆر بهدهسهڵاته (تۆلهدهسێنێت لهوانهی دژایهتی دهکهن و نایپهرستن).
say: 'who is the lord of the heavens and the earth' say: 'allah' say: 'why then have you chosen guardians other than him, even though they have neither the power to benefit nor harm themselves' say: 'are the blind and the seeing equal? are darkness and light equal? or, have they ascribed to allah associates who create as he creates so that all creation is alike to them?" say: 'allah is the creator of everything. he is the one, the conqueror'
(ئهی محمد صلی الله علیه وسلم به خوانهناسان) بڵێ: کێ پهروهردگاری ئاسمانهکان و زهویه؟ (ئهگهر ئهوان بێ دهنگ بوون) تۆ بڵێ: الله پهروهردگاریانه، (چونکه ئهوانه کهڕ کوێرو ڵاڵن لهوانهیه دان بهو ڕاستیهدا نهنێن) پاشان پێیان بڵێ: ئایا ڕهوایه جگه لهو خوایه پشت به شتانی تر ببهستن و بیانکهنه پشتیوان و خۆشهویست، که ئهوانه تهنانهت بۆ خۆشییان قازانج و زهرهریان بهدهست نیه؟! ههروهها بڵێ: باشه ئاخر کوێر و چاوساغ وهك یهکن؟! تاریکی و ڕووناکی چوونیهکن؟! (دیاره خوانهناسی و بێ دینی کوێری و تاریکیه، ئیمان و باوهڕو خواناسیش چاو ساغی و ڕووناکیه)، بهڵکو چهند هاوبهشێکیان داناوه بۆ خوا، کهشتیان دروستکردووه وهك دروستکراوهکانی خواو جا دروستکراوهکهیان لێ شێواوه، پێیان بڵێ: الله بهدیهێنهرو دروستکاری ههموو شتێکه و ئهوزاته تاکوتهنهاو بهدهسهڵات و بههێزو به توانایه.