Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
if i used to say it, then thou knewest it.
tidaklah layak bagiku mengatakan sesuatu yang aku tidak berhak (mengatakannya).
Последнее обновление: 2014-07-03
Частота использования: 1
Качество:
that is of the stories of the unseen: we reveal it unto thee: thou knewest it not, nor thy nation knew it ere this.
(kisah nabi nuh) itu adalah dari perkara-perkara yang ghaib yang kami wahyukan kepadamu (wahai muhammad), yang engkau dan kaum engkau tidak mengetahuinya sebelum ini. oleh itu, bersabarlah.
Последнее обновление: 2014-07-03
Частота использования: 1
Качество:
for allah hath sent down to thee the book and wisdom and taught thee what thou knewest not (before): and great is the grace of allah unto thee.
dan adalah kurnia allah yang dilimpahkannya kepada mu amatlah besar.
Последнее обновление: 2014-07-03
Частота использования: 1
Качество:
and thus have we inspired in thee (muhammad) a spirit of our command. thou knewest not what the scripture was, nor what the faith.
dan demikianlah kami wahyukan kepadamu (muhammad) - al-quran sebagai roh (yang menghidupkan hati perintah kami; engkau tidak pernah mengetahui (sebelum diwahyukan kepadamu): apakah kitab (al-quran) itu dan tidak juga mengetahui apakah iman itu; akan tetapi kami jadikan al-quran: cahaya yang menerangi, kami beri petunjuk dengannya sesiapa yang kami kehendaki di antara hamba-hamba kami.
Последнее обновление: 2014-07-03
Частота использования: 1
Качество:
even so we have revealed to thee a spirit of our bidding. thou knewest not what the book was, nor belief; but we made it a light, whereby we guide whom we will of our servants.
dan demikianlah kami wahyukan kepadamu (muhammad) - al-quran sebagai roh (yang menghidupkan hati perintah kami; engkau tidak pernah mengetahui (sebelum diwahyukan kepadamu): apakah kitab (al-quran) itu dan tidak juga mengetahui apakah iman itu; akan tetapi kami jadikan al-quran: cahaya yang menerangi, kami beri petunjuk dengannya sesiapa yang kami kehendaki di antara hamba-hamba kami.
Последнее обновление: 2014-07-03
Частота использования: 1
Качество:
even so we have revealed unto thee a spirit of our command; thou knewest not whatsoever the book was, nor whatsoever the faith; we have made it a light wherewith we guide whomsoever we will of our bondmen.
dan demikianlah kami wahyukan kepadamu (muhammad) - al-quran sebagai roh (yang menghidupkan hati perintah kami; engkau tidak pernah mengetahui (sebelum diwahyukan kepadamu): apakah kitab (al-quran) itu dan tidak juga mengetahui apakah iman itu; akan tetapi kami jadikan al-quran: cahaya yang menerangi, kami beri petunjuk dengannya sesiapa yang kami kehendaki di antara hamba-hamba kami.
Последнее обновление: 2014-07-03
Частота использования: 1
Качество:
and thus have we, by our command, sent inspiration to thee: thou knewest not (before) what was revelation, and what was faith; but we have made the (qur'an) a light, wherewith we guide such of our servants as we will; and verily thou dost guide (men) to the straight way,-
dan demikianlah kami wahyukan kepadamu (muhammad) - al-quran sebagai roh (yang menghidupkan hati perintah kami; engkau tidak pernah mengetahui (sebelum diwahyukan kepadamu): apakah kitab (al-quran) itu dan tidak juga mengetahui apakah iman itu; akan tetapi kami jadikan al-quran: cahaya yang menerangi, kami beri petunjuk dengannya sesiapa yang kami kehendaki di antara hamba-hamba kami. dan sesungguhnya engkau (wahai muhammad) adalah memberi petunjuk dengan al-quran itu ke jalan yang lurus,
Последнее обновление: 2014-07-03
Частота использования: 1
Качество: