Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
so is one who established his foundation upon the fear of allah and upon his pleasure better, or the one who laid his foundation upon the brink of a falling precipice, so it fell along with him into the fire of hell?
maka adakah orang yang membangunkan masjid yang didirikannya di atas dasar taqwa kepada allah dan (untuk mencari) keredaan allah itu lebih baik, ataukah orang yang membangunkan masjid yang didirikannya di tepi jurang yang (hampir) runtuh, lalu runtuhlah ia dengan yang membangunkannya ke dalam api neraka?
Последнее обновление: 2014-07-03
Частота использования: 1
Качество:
is he who founded his building upon duty to allah and his good pleasure better; or he who founded his building on the brink of a crumbling, overhanging precipice so that it toppled with him into the fire of hell?
maka adakah orang yang membangunkan masjid yang didirikannya di atas dasar taqwa kepada allah dan (untuk mencari) keredaan allah itu lebih baik, ataukah orang yang membangunkan masjid yang didirikannya di tepi jurang yang (hampir) runtuh, lalu runtuhlah ia dengan yang membangunkannya ke dalam api neraka?
Последнее обновление: 2014-07-03
Частота использования: 1
Качество:
is it then he, who laid the foundation of his building on piety to allah and his good pleasure, better, or he who laid the foundation of his building on an undetermined brink of a precipice ready to crumble down, so that it crumbled to pieces with him into the fire of hell.
maka adakah orang yang membangunkan masjid yang didirikannya di atas dasar taqwa kepada allah dan (untuk mencari) keredaan allah itu lebih baik, ataukah orang yang membangunkan masjid yang didirikannya di tepi jurang yang (hampir) runtuh, lalu runtuhlah ia dengan yang membangunkannya ke dalam api neraka?
Последнее обновление: 2014-07-03
Частота использования: 1
Качество: