Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
От: Машинный перевод
Предложите лучший перевод
Качество:
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
'do you believe in the day of judgment?
(جو) کہتا تھا کہ بھلا تم بھی ایسی باتوں کے باور کرنے والوں میں ہو
Последнее обновление: 2014-07-03
Частота использования: 1
Качество:
those who were arrogant said, “we reject what you believe in.”
(یہ سن کر) متکبر مزاج بڑے کہنے لگے کہ جس چیز پر تم ایمان لائے ہو ہم اس کے کافر و منکر ہیں۔
Последнее обновление: 2014-07-03
Частота использования: 1
Качество:
those who were haughty said: surely we are deniers of what you believe in.
(یہ سن کر) متکبر مزاج بڑے کہنے لگے کہ جس چیز پر تم ایمان لائے ہو ہم اس کے کافر و منکر ہیں۔
Последнее обновление: 2014-07-03
Частота использования: 1
Качество:
those who were arrogant answered: "we do not believe in what you believe."
(یہ سن کر) متکبر مزاج بڑے کہنے لگے کہ جس چیز پر تم ایمان لائے ہو ہم اس کے کافر و منکر ہیں۔
Последнее обновление: 2014-07-03
Частота использования: 1
Качество:
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
so believe in god, his apostle and the light we have sent down. god is well aware of what you do.
تو ایمان لاؤ اللہ اور اس کے رسول اور اس نور پر جو ہم نے اتارا، اور اللہ تمہارے کاموں سے خبردار ہے،
Последнее обновление: 2014-07-03
Частота использования: 1
Качество:
so believe in allah and his messenger and the light which we have revealed. and allah is informed of what ye do.
تو ایمان لاؤ اللہ اور اس کے رسول اور اس نور پر جو ہم نے اتارا، اور اللہ تمہارے کاموں سے خبردار ہے،
Последнее обновление: 2014-07-03
Частота использования: 1
Качество:
so believe in allah and in his messenger and in the light that we have sent down. allah is fully aware of what you do.
تو ایمان لاؤ اللہ اور اس کے رسول اور اس نور پر جو ہم نے اتارا، اور اللہ تمہارے کاموں سے خبردار ہے،
Последнее обновление: 2014-07-03
Частота использования: 1
Качество:
so believe in allah and his messenger and the qur'an which we have sent down. and allah is acquainted with what you do.
تو ایمان لاؤ اللہ اور اس کے رسول اور اس نور پر جو ہم نے اتارا، اور اللہ تمہارے کاموں سے خبردار ہے،
Последнее обновление: 2014-07-03
Частота использования: 1
Качество:
o you who believe! if a troublemaker brings you any news, investigate, lest you harm people out of ignorance, and you become regretful for what you have done.
ایمان والو اگر کوئی فاسق کوئی خبر لے کر آئے تو اس کی تحقیق کرو ایسا نہ ہو کہ کسی قوم تک ناواقفیت میں پہنچ جاؤ اور اس کے بعد اپنے اقدام پر شرمندہ ہونا پڑے
Последнее обновление: 2014-07-03
Частота использования: 1
Качество:
o you who believe! if a rebellious evil person comes to you with a news, verify it, lest you harm people in ignorance, and afterwards you become regretful to what you have done.
ایمان والو اگر کوئی فاسق کوئی خبر لے کر آئے تو اس کی تحقیق کرو ایسا نہ ہو کہ کسی قوم تک ناواقفیت میں پہنچ جاؤ اور اس کے بعد اپنے اقدام پر شرمندہ ہونا پڑے
Последнее обновление: 2014-07-03
Частота использования: 1
Качество:
“so will you believe it only when it has occurred? what! you believe in it now, whereas you were impatient* for it before? (* eagerly demanding for it to occur.)
تو کیا تم عذاب کے نازل ہونے کے بعد ایمان لاؤ گے .... اور کیا اب ایمان لاؤ گے جب کہ تم عذاب کی جلدی مچائے ہوئے تھے
Последнее обновление: 2014-07-03
Частота использования: 1
Качество: