Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
azután egy sündisznó gurult el közvetlenül orra alatt orsószerű mozgással és tűrhetetlen bűzzel töltötte meg a levegőt.
then a porcupine crossed under his nose with a rustle of quills, and left an evil stench to poison the stillness for a moment.
És örökségül bírándja azt ökörbika, sündisznó; és gém és holló lakja azt, és fölvonják rá a pusztaság mérõkötelét és a semmiségnek köveit.
but the cormorant and the bittern shall possess it; the owl also and the raven shall dwell in it: and he shall stretch out upon it the line of confusion, and the stones of emptiness.
a kellő nyílcsúcsokról top gondoskodott: a derék állat ugyanis nyakon csípett egy sündisznót, s ennek a máskülönben sovány zsákmánynak most vitathatatlanul nagy értéket kölcsönzött a hátán meredő tüskeerdő.
it was top who had famished these points, by bringing in a porcupine, rather inferior eating, but of great value, thanks to the quills with which it bristled.