Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
akkor jósafát meghajtá fejét a föld felé, s júda és jeruzsálem lakói leborulának az Úr elõtt és imádák az urat.
da bøide josafat sig med ansiktet til jorden, og hele juda og alle jerusalems innbyggere falt ned for herrens åsyn og tilbad herren.
azután jósafát, a júda királya megbarátkozék akháziával, az izráel királyával, a ki gonoszul cselekedett vala;
siden inngikk josafat, judas konge, en overenskomst med akasja, israels konge, han som bar sig så ugudelig at.
ezért az Úr igen megrettenté a földnek minden országait, a melyek júda körül valának, annyira, hogy nem merének jósafát ellen hadakozni.
og frykt for herren kom over alle rikene i de land som lå rundt omkring juda, så de ikke torde føre krig med josafat.
És meghala jósafát az õ atyáival egyetemben, és eltemetteték az õ atyáival a dávid városában; és uralkodék helyette az õ fia, jórám.
og josafat la sig til hvile hos sine fedre og blev begravet hos sine fedre i davids stad; og hans sønn joram blev konge i hans sted.
És elaluvék asa az õ atyáival, és eltemetteték az õ atyáival dávidnak, az õ atyjának városában. És jósafát, az õ fia, uralkodék helyette.
og asa la sig til hvile hos sine fedre og blev begravet hos sine fedre i sin far davids stad, og hans sønn josafat blev konge i hans sted.
lõn ezek után, eljövének a moáb fiai és ammon fiai, és velök mások is az ammoniták közül, jósafát ellen, hogy hadakozzanak [vele.]
nogen tid efter hendte det at moabs barn og ammons barn og sammen med dem en del av me'unittene gjorde et krigstog mot josafat.
És uralkodék jósafát júda felett. harminczöt esztendõs vala, mikor uralkodni kezde, és uralkodék jeruzsálemben huszonöt esztendeig; és az õ anyjának neve azuba vala, a silhi leánya.
således regjerte josafat over juda. han var fem og tretti år gammel da han blev konge, og regjerte fem og tyve år i jerusalem. hans mor hette asuba og var datter av silhi.
a mikor meglátták a szekerek fejedelmei josafátot, mondának: nyilván ez az izráel királya; és reá rohanván vívának ellene. de josafát [elkezdett] kiáltani.
da nu vogn-høvedsmennene så josafat, sa de: dette er sikkert israels konge. og de vendte sig dit for å stride mot ham. da satte josafat i et høit rop.