Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
a franciaország–olaszország csomag keretében a felek a fentiekben említett utasszállító légijáratok üzemeltetésén túlmenően megállapodást kötnek a járatgyakoriságról is, és osztoznak a szállítási teljesítményekben és árbevételeikben.
s'agissant des vols entre la france et l'italie, en plus de la coordination générale de leurs services passagers telle que décrite ci-dessus, les parties se sont également mises d'accord sur les fréquences et le partage de leurs capacités et de leurs recettes.
Последнее обновление: 2014-11-15
Частота использования: 1
Качество:
ezért a felek felajánlottak egy kötelezettségvállalási csomagot, ami tartalmazza különösen a résidőkhöz való hozzáférést, a vonalközi megállapodásokat, a törzsutasprogramokhoz való hozzáférést és a járatgyakoriság befagyasztását. a bizottság szeptember 22-én közzétett egy közleményt70 az 1/2003/ek tanácsi rendelet 27. cikke (4) bekezdésének megfelelően, amelyben közreadta az együttműködési megállapodás rövidített ösz- szefoglalóját és a kötelezettségvállalások fő tartalmát.
pour cette raison, les parties ont proposé un ensemble d’engagements comprenant notamment l’accès aux créneaux horaires, les accords interlignes, l’accès aux programmes de fidélisation du type frequent flyer ainsi qu’un gel des fréquences de vol. le 22 septembre, la commission a publié une communication (70) au titre de l’article 27, paragraphe 4, du règlement (ce) n° 1/2003 du conseil, comprenant un résumé succinct de l’accord de coopération ainsi que le contenu principal des engagements.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 3
Качество: