Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
amennyiben az egyezmény rendelkezése és bármely multilaterális kereskedelmi megállapodás rendelkezése között ellentét keletkezik, úgy az ellentét mértékéig az egyezmény rendelkezése az irányadó.
v případě růzností mezi ustanoveními této dohody a ustanoveními některé z mnohostranných obchodních dohod budou, podle povahy věci, rozhodující ustanovení této dohody.
az egyik fél által végzett végrehajtó tevékenységek és a másik fél törvényi és rendeleti rendelkezései, illetve politikái vagy fontos érdekei között fennálló ellentét vagy egyezés mértéke;
stupeň rozporu či souladu mezi činnostmi k prosazení právních předpisů jedné smluvní strany a právními a správními předpisy druhé smluvní strany nebo politikami či důležitými zájmy této druhé smluvní strany;
amennyiben ellentét támadna valamely nemzetközi szervezet e megállapodás szerinti kötelezettségei és a nemzetközi szervezetet létrehozó megállapodás vagy azzal kapcsolatos jogi aktusok szerinti kötelezettségei között, úgy az e megállapodás szerinti kötelezettségek elsőbbséget élveznek.
v případě rozporu mezi závazky mezinárodní organizace vyplývajícími z této dohody a jejími závazky vyplývajícími z dohody o založení mezinárodní organizace a všech s ní spojených aktů jsou rozhodující závazky vyplývající z této dohody.
az esetleges függőben lévő engedélyek száma 2007. október végén (ellentét az irányelvvel), (lásd 7. megjegyzés)
případný počet nevyřešených povolení ke konci října 2007 (v rozporu se směrnicí) (viz poznámka 7)
e trendek figyelmen kívül hagyása az adórendszerek és a munkahelyteremtés közötti ellentét kiéleződését eredményezné, és megnehezítené a tagállamok számára az egyenlőtlenségek elleni küzdelmet; emellett a szociális védelem rohamos gyengüléséhez és az integrációval szembeni ellenállás fokozódásához vezetne.
nebudeme-li tuto situaci řešit, mohly by uvedené tendence prohloubit nepříznivý vliv daňových systémů na vytváření pracovních míst a zvýšit obtíže členských států při odstraňování nerovných podmínek. rovněž by to znamenalo radikální omezení sociální ochrany a posílilo zamítavý postoj kintegraci.
(13) mivel azokat a kereteket és feltételeket, amelyek mellett az ekb szankciót szabhat ki azokra a vállalkozásokra, amelyek nem tesznek eleget az ekb rendeleteiből és határozataiból fakadó kötelezettségeknek, az európai központi bank szankciók kirovására vonatkozó hatásköréről szóló, 1998. november 23-i 2532/98/ek tanácsi rendelet [5] az alapokmány 34.3. cikkével összhangban meghatározta; mivel, ha az említett rendelet és e rendelet – amely lehetővé teszi, hogy az ekb szankciókat alkalmazzon – előírásai között ellentét merül fel, ennek a rendeletnek az előírásai lesznek az irányadók; mivel az e rendeletben meghatározott kötelezettségek elmulasztása miatt kiszabott szankciók nem érintik a kber lehetőségét a megfelelő végrehajtási rendelkezések meghozatalára az ügyfeleivel fennálló kapcsolataiban, beleértve az adatszolgáltató szervezet részleges vagy teljes kizárását a monetáris politikai műveletekből, a statisztikai adatszolgáltatási kötelezettségek súlyos megsértése esetén;
(13) vzhledem k tomu, že meze a podmínky, za nichž je ecb oprávněna ukládat podnikům sankce za neplnění povinností stanovených v nařízeních a rozhodnutích ecb, byly vymezeny v nařízení rady (es) č. 2532/98 ze dne 23. listopadu 1998 o pravomoci evropské centrální banky uvalovat sankce [5] v souladu s článkem 43.3 statutu; že v případě rozporu mezi ustanoveními zmíněného nařízení a ustanoveními tohoto nařízení, která umožňují ecb ukládat sankce, se použijí ustanovení tohoto nařízení; že sankcemi za neplnění povinností stanovenými v tomto nařízení není dotčena možnost escb přijímat vůči protistranám odpovídající donucovací opatření, včetně částečného nebo úplného vyloučení zpravodajské jednotky z operací měnové politiky v případě vážného porušení statistické zpravodajské povinnosti;