Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
bevoegdheidsbeding
clause de compétence
Последнее обновление: 2012-04-06
Частота использования: 2
Качество:
8° een bevoegdheidsbeding.
8° une clause attributive de compétence.
Последнее обновление: 2012-10-13
Частота использования: 2
Качество:
afdeling 4. - bevoegdheidsbeding
section 4. - clause de compétence
Последнее обновление: 2012-04-06
Частота использования: 2
Качество:
het bevoegdheidsbeding is van toepassing indien partijen het cognossement hebben ondertekend.
la clause de compétence s'applique si les parties ont signé le connaissement.
Последнее обновление: 2011-10-23
Частота использования: 1
Качество:
het bevoegdheidsbeding in het cognossement kan daarom niet aan de ontvanger van de lading worden tegengeworpen.
par conséquent, la clause attributive de juridiction figurant dans le connaissement ne peut pas être opposée au destinataire de la marchandise.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
het bevoegdheidsbeding in het cognossement is ongeldig, daar niet is voldaan aan de vormvereisten van het verdrag.
la clause attributive de juridiction figurant dans le connaissement n'est pas valide car les conditions de forme énoncées dans la convention ne sont pas remplies.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
een bevoegdheidsbeding in op een cognossement gedrukte voorwaarden vol doet aan de vereisten van art. 17 executieverdrag:
une clause attributive de juridiction figurant dans les conditions imprimées sur un connaissement satisfait aux conditions posées à l'article 17 de la convention tion
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
de keuze van het aangewezen gerecht in een bevoegdheidsbeding kan slechts worden getoetst aan de vereisten van artikel 17 van het executieverdrag.
le choix du tribunal désigné dans une clause attributive de juridiction ne peut être apprécié qu'au regard de considérations qui se rattachent aux exigences établies par l'article 17 de la convention du 27 septembre 1968.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
als voorwaarde voor de geldigheid van het bevoegdheidsbeding kan slechts een bijzondere vorm worden voorgeschreven, indien deze voorwaarde verband houdt met de vereisten van artikel 17.
par sa première question, la juridiction de renvoi demande en substance si l'article 17 de la convention, dans sa rédaction issue de la convention d'adhésion du 9 octobre 1978, er tant qu'il se réfère à la notion d'«usages» tout en employant le terme «conclue», suppose nécessairement que soit constaté le consentement des parties à la clause attributive de juridiction.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
io volgens de italiaanse regering is het cognossement het document dat het bestaan van de vervoerovereenkomst bewijst, en vormt het bevoegdheidsbeding derhalve een schriftelijk bevestigde mondelinge overeenkomst.
le gouvernement italien est d'avis que le connaissement serait un document prouvant l'existence du contrat de transport et qu'ainsi la clause attributive de juridiction constituerait une convention verbale confirmée par écrit.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
het hof interpreteerde artikel 17 in die zin dat de wetgeving van een verdragsluitende staat geen beletsel kan vormen voor de geldigheid van een bevoegdheidsbeding alleen omdat de gebezigde taal een andere was dan door die wetgeving is voorgeschreven.
s'agissant de l'article 17, la cour l'a interprété en ce sens qu'une législation d'un État contractant ne saurait faire obstacle à la validité d'une convention attributive de compétence au seul motif que la langue utilisée n'est pas celle prescrite par cette législation.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
de opstellers van art. 17 waren bovendien de mening toegedaan dat, in het belang van de rechtszekerheid, uitdrukkelijk moest worden bepaald in welke vorm het bevoegdheidsbeding moet worden gekleed.
en outre, les rédacteurs de l'article 17 ont estimé que, pour garantir la sécurité juridique, la forme que doit revêtir la convention attributive de compétence devait être expressément prévue.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
het hof van beroep acht het reeds onzeker of het bevoegdheidsbeding als geldig kan worden beschouwd in de betrekkingen tussen de inlader en de rederij, nu zulks niet wordt bewezen door de enkele verwijzing door de rederij naar de desbetreffende voorgedrukte cognossementsclausule.
117.1.2 — b 26 gerechtshof d'amsterdam, arrêt du 4 février 1983, storkfriesland bv/meggle milchindustrie gmbh & co. kg compétence — prorogation de compétence — forme écrite — clause attributive de juridiction figurant dans des conditions générales d'achat intégrées dans la commande écrite — clause contraire dans l'offre et la confirmation de la commande par l'autre partie — accord de volonté sur la première clause — conditions
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
bovendien kunnen aan de algemene strekking of de doelstellingen van het executieverdrag geen gronden worden ontleend voor de opvatting, dat partijen bij een bevoegdheidsbeding in de zin van art. 17 hun geschil niet vrijwillig zouden kunnen voorleggen aan een ander dan het in dat beding be doelde gerecht.
d'ailleurs, il n'y a pas de motif tenant à l'économie gé nérale ou aux objectifs de la convention pour considérer que des parties à une clause attributive de compétence au sens de l'article 17 seraient empêchées de soumettre volontairement leur litige à une autre juridiction que celle prévue par ladite clause.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
91 van de belgische zeewet, dat onzeker is of de rechter te bremen die regel zal toepassen en dat het bevoegdheidsbeding, althans ten aanzien van de eisende ontvanger van de lading als derdehouder van het cognossement, geldigheid ontbeert naar de maatstaven van art.
convention du 27.9.1968 article 17, alinÉa 1 allemand, présente le caractère d'un transport maritime international, auquel il convient d'appliquer les dispositions contenues dans la convention de bruxelles.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
27 toegepast op voorschriften inzake het taalgebruik in een bevoegdheidsbeding, houdt deze regeling in, dat de wetgeving van een verdragsluitende staat niet in de weg kan staan aan de geldigheid van een dergelijk beding op de enkele grond dat de gebezigde taal een andere is dan die welke door die wetgeving wordt voorgeschreven. ven.
27 appliqué au domaine de la langue à utiliser dans la convention attributive de compétence, ce régime implique qu'une legislation d'un État contractant ne saurait faire obstacle à la validité d'une convention au seul motif que la langue utilisée n'est pas celle prescrite par cette législation.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
in punt e) wordt de uitsluiting van overeenkomsten tot arbitrage en tot aanwijzing van een bevoegde rechter bevestigd; uit de meeste reacties op het groenboek blijkt immers dat er voor de eerstbedoelde overeenkomsten reeds een goede internationale regeling bestaat terwijl de kwestie van het op het bevoegdheidsbeding toepasselijke recht op termijn door de verordening "brussel i" zou moeten worden geregeld.
le point (e) confirme l’exclusion des conventions d’arbitrage et d’élection de for, la majorité des réponses au livre vert ayant considéré que les premières font déjà l’objet d’une réglementation satisfaisante au niveau international tandis que la question du droit applicable à la clause de juridiction devrait, à terme, être déterminé par le règlement « bruxelles i ».
Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 1
Качество:
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование