Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
så løftede man ham op på heste og jordede ham hos hans fædre i davidsbyen.
kaj oni venigis lin sur cxevaloj kaj enterigis lin kun liaj patroj en la urbo de judujo.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
hans folk førte ham til jerusalem og jordede ham i hans grav hos hans fædre i davidsbyen.
kaj liaj servantoj forveturigis lin en jerusalemon kaj enterigis lin en lia tombo kun liaj patroj en la urbo de david.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
man jordede ham i hans faders grav i uzzas have; og hans søn josias blev konge i hans sted.
kaj oni enterigis lin en lia tombo, en la gxardeno de uza. kaj anstataux li ekregxis lia filo josxija.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
da arons søn eleazar døde jordede de ham i hans søn pinehass by gibea, som var givet ham i efraims bjerge.
kaj eleazar, filo de aaron, mortis; kaj oni enterigis lin sur la monteto de pinehxas, lia filo, la monteto, kiu estis donita al li sur la monto de efraim.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
hvor de jordede abraham og hans hustru sara, hvor de jordede isak og hans hustru rebekka, og hvor jeg jordede lea.
tie oni enterigis abrahamon kaj lian edzinon sara, tie oni enterigis isaakon kaj lian edzinon rebeka, kaj tie mi enterigis lean,
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
og de jordede ham på hans arvelod i timnat-heres i efraims bjerge norden for bjerget ga'asj.
kaj oni enterigis lin inter la limoj de lia posedajxo en timnat-hxeres, sur la monto de efraim, norde de la monto gaasx.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
derefter jordede abraham sin hustru sara i klippehulen på makpelas mark over for mamre, det er hebron, i kana'ans land.
kaj post tio abraham enterigis sian edzinon sara en la duobla kaverno de la kampo, antaux mamre, kiu estas hxebron, en la lando kanaana.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
medens Ægypterne jordede alle de førstefødte, som herren havde slået iblandt dem; thi herren havde holdt dom over deres guder.
dume la egiptoj estis enterigantaj cxiujn unuenaskitojn, kiujn la eternulo mortigis inter ili; kaj super iliaj dioj la eternulo faris jugxon.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
brød alle våbenføre mænd op, og de tog sauls og hans sønners lig ned, bragte dem med til jabesj og jordede deres ben under terebinten i jabesj og fastede syv dage.
tiam levigxis cxiuj kuragxuloj, kaj prenis la korpon de saul kaj la korpojn de liaj filoj kaj alportis lin en jabesxon, kaj enterigis iliajn ostojn sub la kverko en jabesx, kaj fastis dum sep tagoj.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
da samuel var død, samledes hele israel og holdt klage over ham; og man jordede ham i hans hjem i rama. derpå brød david op og drog ned til maons Ørken.
samuel mortis; kaj kolektigxis cxiuj izraelidoj, kaj priploris lin kaj enterigis lin en lia domo en rama. kaj david levigxis, kaj foriris en la dezerton paran.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
han var to og tredive År gammel, da han blev konge, og han herskede otte År i jerusalem. han gik bort uden at savnes. man jordede ham i davidsbyen, dog ikke i kongegravene.
la agxon de tridek du jaroj li havis, kiam li farigxis regxo, kaj ok jarojn li regxis en jerusalem; li foriris ne estimata, kaj oni enterigis lin en la urbo de david, sed ne en la tomboj de la regxoj.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
derpå bar de asa'el bort og jordede ham i hans faders grav i betlehem, og joab og hans mænd vandrede hele natten igennem; da solen stod op, nåede de hebron.
kaj ili levis asahelon, kaj enterigis lin en la tombo de lia patro, kiu estas en bet-lehxem. kaj joab kaj liaj viroj iris dum la tuta nokto, kaj la mateno trafis ilin en hxebron.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
det var hans hoffolk jozakar, sjimats søn, og jozabad, sjomers søn, der slog ham ibjel. og man jordede ham hos hans fædre i davidsbyen; og hans søn amazjablev konge i hans sted.
jozahxar, filo de sximeat, kaj jehozabad, filo de sxomer, liaj servantoj, frapis lin, kaj li mortis. kaj oni enterigis lin kun liaj patroj en la urbo de david. kaj anstataux li ekregxis lia filo amacja.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
da jeg kom fra paddan, døde rakel for mig, medens jeg var undervejs i kana'an, da vi endnu var et stykke vej fra efrat, og jeg jordede hende der på vejen til efrat, det er betlehem".
kiam mi venis el mezopotamio, mortis cxe mi rahxel en la lando kanaana, dum la vojo, kiam restis ankoraux iom da tero gxis efrata; kaj mi enterigis sxin tie sur la vojo al efrata, kiu estas nomata ankaux bet-lehxem.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование