Вы искали: bundesvergabeamt (Испанский - Немецкий)

Компьютерный перевод

Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.

Spanish

German

Информация

Spanish

bundesvergabeamt

German

 

От: Машинный перевод
Предложите лучший перевод
Качество:

Переводы пользователей

Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.

Добавить перевод

Испанский

Немецкий

Информация

Испанский

a continuación, arge interpuso un recurso ante el bundesvergabeamt.

Немецкий

hätte nämlich der gemeinschaftsgesetzgeber die öffentlichen auftraggeber dazu verpflichten wollen, solche bieter auszuschließen, so hätte er dies ausdrücklich angeordnet.

Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:

Испанский

(petición de decisión prejudicial planteada por el bundesvergabeamt)

Немецкий

(vorabentscheidungsersuchen des bundesvergabeamts)

Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:

Испанский

la sexta cuestión del bundesvergabeamt tiene por objeto la interpretación del concepto

Немецкий

die sechste frage des bundesvergabeamts hat die auslegung der begriffe des

Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:

Испанский

el bundesvergabeamt deberá examinar si con ello se produjo una modificación sustancial respecto de las retribuciones

Немецкий

das bundesvergabeamt wird zu prüfen haben, ob dadurch eine wesentliche Änderung gegenüber den im basisvertrag

Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:

Испанский

62 — incumbe al bundesvergabeamt apreciar si en el caso concreto existen tales derechos exclusivos.

Немецкий

62 — die prüfung, ob ein solches ausschließlichkeitsrecht im vorliegenden fall besteht, obliegt dem bundesvergabeamt.

Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:

Испанский

momento de la adjudicación del contrato es determinante para el desarrollo del procedimiento de recurso ante el bundesvergabeamt.

Немецкий

die betroffenen können, wenn die nationalen bestimmungen nicht in einer mit der richtlinie 89/665 zu vereinbarenden art und weise ausgelegt werden können, nach dem geeigneten

Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:

Испанский

sin embargo, el bundesvergabeamt debe asegurarse también de que el funcionamiento del nuevo índice sea igualmente equivalente al del antiguo.

Немецкий

das bundesvergabeamt wird sich aber zusätzlich vergewissern müssen, ob auch die funktionsweise des neuen indexes derjenigen des bisherigen indexes gleichwertig ist.

Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:

Испанский

en estas circunstancias, el bundesvergabeamt decidió suspender el procedimiento y plantear al tribunal de justicia las cuestiones prejudiciales siguientes:

Немецкий

wäre das angebot des bieters vom auftraggeber in einem stadium vor dem der auswahl des besten angebots ausgeschieden worden, so hätte es dem bieter als person, der durch eine derartige entscheidung über den ausschluss seines angebots ein schaden entstanden ist bzw. zu entstehen droht, ermöglicht werden müssen, die rechtmäßigkeit dieser entscheidung im wege der nach der richtlinie 89/665 vorgesehenen nachprüfungsverfahren zu bestreiten.

Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:

Испанский

a efectos de este segundo examen, el bundesvergabeamt decidió suspender el procedimiento y plantear al tribunal de justicia las cuestiones prejudiciales siguientes:

Немецкий

im rahmen dieser zweiten prüfung hat das bundesvergabeamt mit beschluss vom 25. september 2001 dem gerichtshof der europäischen gemeinschaften folgende fragen zur vorabentscheidung vorgelegt:

Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:

Испанский

el bundesvergabeamt deberá examinar si existe un interés transfronterizo cierto 55 por la prestación de unos servicios de agencia de noticias como los que son objeto del contrato en el caso de autos.

Немецкий

das bundesvergabeamt wird zu prüfen haben, ob an der erbringung von nachrichtenagenturleistungen, wie sie im vorliegenden fall vertragsgegenstand sind, ein eindeutiges grenzüberschreitendes interesse 55besteht.

Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:

Испанский

al estimar que la resolución del litigio dependía de una interpretación del derecho comunitario, el bundesvergabeamt decidió suspender el procedimiento y plantear al tribunal de justicia varias cuestiones prejudiciales.

Немецкий

die ersten drei fragen gehen konkret dahin, ob die entscheidung, begünstigte einrichtungen zuzulassen, gegen den nach ansicht des bundesvergabeamts der richtlinie 92/50 immanenten grundsatz der gleichbehandlung der bieter verstößt, wenn die gewährten vorteile es diesen einrichtungen ermöglichen, zu preisen anzubieten, die erheblich unter denen ihrer konkurrenten liegen, und ob diese entscheidung, wenn die begünstigten einrichtungen allesamt inländische einrichtungen sind, eine verdeckte diskriminierung oder eine mit artikel 59 eg-vertrag unvereinbare beschränkung des freien dienstleistungsverkehrs darstellt.

Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:

Испанский

al estimar que la resolución del litigio de que conocía requería la interpretación de varias normas de derecho comunitario, el bundesvergabeamt decidió suspender el procedimiento y plantear al tribunal de justicia las cuestiones prejudiciales.

Немецкий

der gerichtshof hat für recht erkannt:

Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:

Испанский

el bundesvergabeamt quiere saber también si, en relación con una operación como la del año 2000, tiene alguna relevancia que el círculo de socios de apa pudiera sufrir alguna variación durante la vigencia del contrato.

Немецкий

66. das bundesvergabeamt möchte außerdem wissen, ob es im zusammenhang mit einem vorgang wie dem aus dem jahr 2000 eine rolle spielt, dass der kreis der genossenschaftsmitglieder der apa sich während der vertragslaufzeit ändern könnte.

Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:

Испанский

asimismo, se cuestiona el bundesvergabeamt si el principio de efectividad exige añadir al mencionado principio de seis meses los períodos en que, en su caso, el derecho nacional no previera ningún recurso efectivo al respecto.

Немецкий

das bundesvergabeamt fragt sich ferner, ob es der grundsatz der effektivität gebietet, zu der besagten frist von sechs monaten etwaige zeiträume hinzuzurechnen, in denen nach nationalem recht kein wirksamer rechtsbehelf bestand.

Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:

Испанский

el bundesvergabeamt, de conformidad con las alegaciones de apa y apa-ots, presume que los servicios de agencia de prensa como los aquí contratados constituyen una combinación de servicios prioritarios y no prioritarios, 49 de entre los cuales

Немецкий

das bundesvergabeamt geht in anlehnung an das vorbringen von apa und apa-ots davon aus, dass es sich bei nachrichtenagenturleistungen wie den hier vereinbarten um eine mischung aus prioritären und nicht prioritären dienstleistungen handelt 49, wobei die nicht prioritären

Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:

Испанский

como telekom austria continuaba desarrollando negociaciones para la conclusión del mencionado contrato, el 24 de junio de 1997 telaustria interpuso ante el bundesvergabeamt un recurso, acompañado de una demanda de medidas provisionales. mediante escrito de 4 de julio de 1997, telefonadress se adhirió al recurso.

Немецкий

da die telekom austria die verhandlungen über den abschluss eines solchen vertrages fortsetzte, stellte telaustria am 24. juni 1997 beim bundesvergabeamt einen antrag auf einleitung eines nachprüfungsverfahrens, verbunden mit dem antrag auf erlass einer einstweiligen verfügung.

Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:

Испанский

a juicio del bundesvergabeamt, en austria las adjudicaciones directas («adjudicaciones de facto») no pudieron ser «impugnadas de forma efectiva» hasta la entrada en vigor del artículo 331 de la bvergg 2006.

Немецкий

nach ansicht des bundesvergabeamts können direktvergaben („de-facto-vergaben“) in Österreich erst seit inkrafttreten des § 331 bvergg 2006 „effektiv bekämpft werden“.

Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:

Получите качественный перевод благодаря усилиям
7,745,752,810 пользователей

Сейчас пользователи ищут:



Для Вашего удобства мы используем файлы cookie. Факт перехода на данный сайт подтверждает Ваше согласие на использование cookies. Подробнее. OK