Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
parece que las pyme subestiman la
kommission getroffenen
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
las amenazas procedentes de cibercriminales se subestiman
bedrohungen durch cyberkriminelle werden unterschätzt
Последнее обновление: 2017-02-20
Частота использования: 27
Качество:
el comité considera que se subestiman las consecuencias de la ampliación.
nach ansicht des ausschusses werden diese folgen unterschätzt.
Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:
estas cifras probablemente subestiman todo el impacto del mercado interior.
diese zahlen unterschätzen sicherlich die gesamtwirkung des binnenmarktes.
Последнее обновление: 2017-04-25
Частота использования: 1
Качество:
en las pequeñas y medianas empresas a menudo se subestiman los riesgos.
in kleinen und mittleren unternehmen werden die unfallgefahren oft unterschätzt.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
además, estas cifras subestiman casi con seguridad el verdadero alcance del paro
noch dazu ergibt sich aus zahlenangaben aus jüngster zeit kaum ein hinweis darauf, daß sich die steigerungsrate verringern könnte, außer vielleicht in der tschechoslowakei.weiterhin zeigen neuere zahlen kaum eine tendenz zur verringerung der wachstumsraten,
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
dichas cifras subestiman de manera considerable la pérdida de puestos de trabajo.
ich werde sie ihnen unter bezugnahme auf einen anderen artikel der geschäftsordnung des parlaments erneut stellen.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
ahora bien, mi impresión es que muchos de nuestros colegas subestiman tal importancia.
und unvollständig natürlich, weil in die wichtigsten teile des vertrages einer seiner ebenfalls wichtigsten mitgliedstaaten nicht eingebunden ist.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
nos proporciona innumerables benecios económicos directos que a menudo no se reconocen y se subestiman.
das breite spektrum an direkten wirtschaftlichen leistungen, das uns eine vielfältige natur bietet, bleibt zu oft unbemerkt, unterschätzt und taucht in den bilanzen nicht auf.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
los resultados indican que los cálculos de equivalentes energéticos subestiman significativamente los riesgos para la salud.
die ergebnisse lassen den schluß zu, daß bei energieäquivalenter dosisbildung die gesundheitlichen risiken erheblich unterschätzt werden.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
hay una sobreevaluación de los riesgos mientras que se subestiman las ventajas en términos de desarrollo y empleo.
die möglichen risiken werden überbewertet, während die vorteile im hinblick auf entwicklung und beschäftigung unterbewertet werden.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
a veces tengo la impresión de que se subestiman sus posibilidades en el ámbito interior y se supervaloran en el exterior.
das blaubuch der französischen regierung und der vorschlag der kom mission geben einer intensiveren zusammenarbeit im kulturellen bereich neue impulse.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
como los usuarios del transporte sólo ven sus propias pérdidas de tiempo, subestiman el coste total de sus decisiones.
damit stellt sich die frage, wie diese kosten den nutzern der infrastruktur angelastet werden können.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
además, como a menudo se subestiman y reconocen insuficientemente sus cualificaciones, estas permanecen infrautilizadas en el mercado de trabajo.
außerdem werden die kompetenzen der zuwanderer oft unterbewertet oder nicht hinreichend anerkannt, so dass unter umständen nur ein teil ihrer fähigkeiten auf dem arbeitsmarkt genutzt wird.
Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:
además, tenemos la impresión de que se subestiman gravemente sus implicaciones, en particular las relativas a la libre circulación de personas.
die neue diplomatie von herrn gorbatschow scheint nicht wenige staatsmänner diesseits und jenseits des atlantik zu verführen.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
aquéllos que pretenden precisar hoy día los contornos de la unión futura, subestiman la fuerza de la dinámica iniciada y las incógnitas que le esperan.
niemand weiß es, und wer heute die konturen der künftigen union klar umreißen will, unterschätzt die dynamik und die vielen damit verbundenen unbekannten.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
así pues, en estos momentos los fundamentos de los eventuales sistemas europeos de cualificación son inciertos y se obtiene la impresión de que se subestiman considerablemente los problemas que ello plantea.
zum gegen wärtigen zeitpunkt kann ein europäisches qualifikationssystem nur auf sehr unsicheren grundlagen aufbauen, und die probleme in diesem zusammenhang scheinen weiterhin gewaltig unterschätzt zu werden.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
(a) pruebas para demostrar que los supuestos en los que se basa el modelo interno son adecuados y no subestiman o sobreestiman el riesgo.
(a) tests, anhand derer nachgewiesen wird, dass alle dem internen modell zugrunde liegenden annahmen angemessen sind und keine unterschätzung oder Überschätzung des risikos zur folge haben;
Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:
así se subestiman sistemáticamente, a mi juicio, en el análisis de la es tabilidad, el empleo o el paro como un factor de ésta o como un factor distorsionador de la misma.
ich möchte mich den worten von herrn herman anschließen, der gesagt hat, daß wir an sich wissen, was wir tun müssen, daß uns jedoch für eine wirkliche koordinierung die mittel fehlen.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
además, la formación en gestión sigue siendo un ámbitode baja inversión relativa, lo cual demuestra que las empresas de los países candidatos subestiman la importancia de las nuevasprácticas organizativas y de gestión para mejorar su competitividad global.
men in den beitrittsstaaten sich für die qualifizierung ihrer arbeitskräfte weniger verantwortlich fühlten, zeigen auch ihre begrenzten anstrengungen, freie stellen durchintensivere ausbildung ihres personals zubesetzen.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество: