Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
y se quedaron allí por mucho tiempo con los discípulos
og så blev de en ikke så kort tid hos disiplene.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
los guardias temblaron por miedo de él y quedaron como muertos
og av frykt for ham skalv de som holdt vakt, og de blev som døde.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
y como tardaba el novio, todas cabecearon y se quedaron dormidas
men da brudgommen gav sig tid, slumret de alle inn og sov.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
entonces sadoc y abiatar devolvieron el arca de dios a jerusalén, y se quedaron allí
så førte sadok og abjatar guds ark tilbake til jerusalem, og de blev der.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
pero viéndola así, se quedaron atónitos; se turbaron y se dieron prisa a huir
for se, kongene samlet sig, de drog frem tilsammen.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
sus padres quedaron atónitos, y él les mandó que a nadie dijesen lo que había sucedido
og hennes foreldre blev forferdet; men han bød dem at de ikke skulde tale til nogen om det som var skjedd.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
pero ellos quedaron aun más atónitos diciendo entre sí: --¿y quién podrá ser salvo
da blev de ytterlig forferdet og sa til hverandre: hvem kan da bli frelst?
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
»durante algún tiempo los juerguistas quedaron mudos, incapaces de entender acontecimientos tan rápidos.
svirebrødrene ble en stund stående og måpe uten riktig å kunne fatte alt, hva der var hendt i en slik hast.
Последнее обновление: 2014-07-30
Частота использования: 1
Качество:
pero josué hijo de nun y caleb hijo de jefone quedaron con vida entre aquellos hombres que habían ido a explorar la tierra
bare josva, nuns sønn, og kaleb, jefunnes sønn, blev i live av de menn som var gått avsted for å utspeide landet.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
entonces los hermanos hicieron salir inmediatamente a pablo para que se fuese hasta el mar, mientras silas y timoteo se quedaron allí
straks sendte da brødrene paulus avsted på veien til havet; men både silas og timoteus blev tilbake der.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
cuando habían acabado de circuncidar a toda la gente, se quedaron en el campamento en el mismo lugar, hasta que se sanaron
da hele folket således var blitt omskåret, holdt de sig i ro der hvor de var i leiren, til de blev friske igjen.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
aconteció que cuando josué y los hijos de israel habían acabado de herirlos con gran mortandad hasta destruirlos, los que quedaron de ellos entraron en las ciudades fortificadas
da nu josva og israels barn hadde voldt et meget stort mannefall blandt dem og rent gjort ende på dem, så bare nogen få av dem kom sig unda og slapp inn i de faste byer,
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
pero cuando lo oyeron, salían uno por uno, comenzando por los más viejos. sólo quedaron jesús y la mujer, que estaba en medio
men da de hørte det, gikk de ut, den ene efter den annen, de eldste først; og jesus blev alene tilbake med kvinnen som stod der.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
"en los días de samgar hijo de anat, en los días de jael, los caminos quedaron abandonados, y los caminantes se apartaban por sendas retorcidas
i samgars, anats sønns dager, i jaels dager var stiene øde, de veifarende gikk på krokete stier.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
quedaron abandonadas las aldeas en israel; quedaron abandonadas hasta que yo, débora, me levanté. ¡me levanté como madre en israel
det fantes ingen fører i israel, nei, ingen før jeg, debora, stod frem, før jeg stod frem, en mor i israel.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
ante nuestros ojos los primeros tentáculos de niebla dieron la vuelta por las dos esquinas de la casa y avanzaron lentamente, espesándose, hasta que el piso alto y el techo quedaron flotando como una extraña embarcación sobre un mar de sombras.
mens vi stod og betraktet dette synet, begynte tåken allerede å trenge seg rundt begge husets hjørner og la seg om det i en tett bunke, hvor annen etasje og taket fløt som et underlig skip på et hav med drivende skyer.
Последнее обновление: 2014-07-30
Частота использования: 1
Качество:
los sacerdotes que llevaban el arca se quedaron de pie en medio del jordán, hasta que se cumplió todo lo que jehovah había mandado a josué que hablase al pueblo, conforme a todo lo que moisés había mandado a josué. y el pueblo se dio prisa y cruzó
prestene som bar paktens ark, blev stående ute i jordan, til det var skjedd alt det som herren hadde befalt josva å si til folket, efter alt det som moses hadde befalt josva. og folket skyndte sig og gikk over.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
el nombre de aquel hombre era elimelec; el nombre de su mujer era noemí, y los nombres de sus dos hijos eran majlón y quelión. ellos eran efrateos de belén de judá. llegaron a los campos de moab y se quedaron allí
mannen hette elimelek, hans hustru no'omi og hans to sønner mahlon og kiljon; de var efratitter* - fra betlehem i juda. de kom nu til moabs land og blev der. / {* fra efrata, d.e. betlehem, 1mo 35, 19.}
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
y sucedió que al día siguiente, saúl distribuyó el pueblo en tres escuadrones. luego entraron en medio del campamento durante la vigilia de la mañana, e hirieron a los amonitas hasta la hora de más calor. y sucedió que los que quedaron se dispersaron de tal manera que no quedaron dos de ellos juntos
dagen efter stilte saul folket op i tre hoper, og i morgenvakten trengte de midt inn i leiren og hugg ammonittene ned, til dagen blev het; og de som blev tilbake, spredtes, så det ikke blev to sammen tilbake av dem.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
ahora pues, pregona a oídos del pueblo, y di: "¡quien tema y tiemble, que se vuelva!" entonces gedeón los probó, y se volvieron 22.000 de ellos, y se quedaron 10.000
la nu utrope for folket: den som er fryktsom og redd, kan vende om og fare hjem igjen fra gileadfjellet! da vendte to og tyve tusen av folket om, og ti tusen blev igjen.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование