Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
en consecuencia, propone que se añada en esa oración el adverbio “normalmente”.
Соответственно он предлагает добавить в это предложение наречие "обычно ".
considera, por el contrario, que habría que reforzarla suprimiendo el adverbio "generalmente ".
Напротив, он считает, что его надо усилить, исключив наречие "в целом ".
74. el sr. banton propone que se suprima el adverbio "potentially " en la segunda oración.
74. Г-н БАНТОН предлагает вычеркнуть наречие > во второй фразе.
se podría decir que los terceros confían entonces legítimamente en esta garantía implícita, pero el adverbio no parece aportar mucho al texto.
Можно сказать, что в таком случае третьи стороны правомерно полагаются на эту имплицитную гарантию, но, как представляется, включение этого наречия в текст значительно его не улучшит.
debe entenderse, sin duda alguna, que el adverbio "formalmente " significa que esta formalidad ha de cumplirse por escrito.
Разумеется, наречие "официально " следует понимать как означающее, что эта формальность должна быть выполнена в письменной форме.
el uso del condicional y el adverbio "preferiblemente " ponen de relieve el carácter deseable pero facultativo del recurso a la forma escrita.
Условное наклонение и слово "предпочтительно " показывают желательный, но факультативный характер использования письменной формы.
este elemento de subrepción se expresa mediante el adverbio "indirectamente ", que califica la salida del extranjero como el resultado del comportamiento del estado.
Этот элемент détournement отражен прилагательным "непрямой ", который определяет результат отъезда иностранца как следствие поведения государства.
el adverbio "indebidamente " significa que los efectos de las restricciones deben ser perceptibles, así como injustificados o graves, para que la prohibición resulte aplicable.
Термин "неправомерно " подразумевает, что такие ограничения должны иметь определенные последствия, а также быть неоправданными или серьезными, прежде чем начинает применяться данный запрет.
no obstante, se expresaron dudas acerca de la pertinencia del empleo del adverbio "voluntariamente " en relación con el cumplimiento de una orden de abandonar el territorio de un estado.
Вместе с тем были выражены сомнения относительно целесообразности использования выражения "добровольное возвращение " при наличии обязательного решения, предписывающего соответствующему лицу покинуть территорию государства.
2) se ha suprimido el adverbio "necesariamente " que en el texto original calificaba la aplicabilidad del tratado para evitar cualquier posible contradicción con el proyecto de artículo 4.
2) Ссылка на "необходимое " условие, содержавшаяся в первоначальном тексте, была изъята, с тем чтобы избежать любого возможного противоречия с проектом статьи 4.
33. en opinión del sr. dimitrijevic, la primera modificación propuesta de la quinta oración, la adición del adverbio "sistemáticamente ", es preferible a la segunda.
33. Г-н ДИМИТРИЕВИЧ полагает, что первая предложенная поправка к пятой фразе - добавление наречия "систематически " - предпочтительнее второй.
126. a título de sugerencias concretas sobre la redacción, se manifestó la opinión de que se suprimiera el adverbio entre corchetes "oportunamente ", lo mismo que la última oración del proyecto de artículo 29, también entre corchetes, puesto que, según se dijo, la obligación de facilitar oportunamente información e instrucciones exactas y completas estaba implícita en la obligación general que establecía el proyecto de artículo 29.
126. В порядке конкретных редакционных предложений было высказано мнение о том, что заключенную в квадратные скобки формулировку "и своевременно " и последнее заключенное в квадратные скобки предложение в проекте статьи 29 следует исключить, поскольку обязательство представлять точную и полную информацию и инструкции своевременно подразумевается, как было указано, общим обязательством согласно проекту статьи 29.